Yûsuf
"'La Sourate Yûsuf' est l'un des passages les plus impressionnants du Coran. Dans cette sourate, la vie de l'Prophete Yûsuf et les épreuves qu'il a traversées soulignent l'importance de la patience, du sacrifice et de la confiance en Allah. Cette histoire, oscillant entre tristesse et espoir, éclaire la vie des croyants et insuffle un espoir constant face à toutes les difficultés. La Sourate Yûsuf, lorsqu'elle est lue en période de détresse, apaise les états d'âme pessimistes et confère une force spirituelle. C'est pourquoi elle constitue un guide qui touche l'âme et permet à chacun de se retrouver. Avec ses messages captivants, elle est une source d'inspiration encourageante."
Transliteration
Elif lam ra tilke ayatul kitabil mubin. İnna enzelnahu kur'anen arabiyyen le allekum ta'kılun. Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bima evhayna ileyke hazel kur'ane ve in kunte min kablihi le minel gafilin. İz kale yusufu li ebihi ya ebeti inni re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum li sacidin. Kale ya buneyye la taksus ru'yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda, inneş şeytane lil insani aduvvun mubin. Ve kezalike yectebike rabbuke ve yu allimuke min te'vilil ehadisi, ve yutimmu ni'metehu aleyke ve ala ali ya'kube kema etemmeha ala ebeveyke min kablu ibrahime ve ishak, inne rabbeke alimun hakim. Le kad kane fi yusufe ve ihvetihi ayatun lis sailin. İz kalu le yusufu ve ehuhu ehabbu ila ebina minna ve nahnu usbeh, inne ebana le fi dalalin mubin. Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba'dihi kavmen salihin. Kale kailun minhum la taktulu yusufe ve elkuhu fi gayabetil cubbi yel-tekithu ba'dus seyyareti in kuntum failin. Kalu ya ebana ma leke la te'menna ala yusufe ve inna lehu lenasıhun. Ersilhu ma ana gaden yerta' ve yel'ab ve inna lehu lehafizun. Kale inni le yahzununi en tezhebu bihi ve ehafu en ye'kulehuz zi'bu ve entum anhu gafilun. Kalu le in ekelehuz zi'bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun. Fe lemma zehebu bihi ve ecmeu en yec'aluhu fi gayabetil cubb, ve evhayna ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim haza ve hum la yeş'urun. Ve cau ebahum işaen yebkun. Kalu ya ebana inna zehebna nestebiku ve terekna yusufe inde metaına fe ekelehuz zi'bu, ve ma ente bi mu'minin lena ve lev kunna sadikin. Ve cau ala kamisıhi bi demin kezib, kale bel sevvelet lekum enfusukum emra, fe sabrun cemil, vallahul musteanu ala ma tesıfun. Ve caet seyyaretun fe erselu varidehum fe adla delveh, kale ya buşra haza gulam, ve eserruhu bidaah, vallahu alimun bi ma ya'melun. Ve şerevhu bi semenin bahsin derahime ma'dudeh, ve kanu fihi minez zahidin. Ve kalellezişterahu min mısra limre'etihi ekrimi mesvahu asa en yenfeana ev nettehizehu veleda, ve kezalike mekkenna li yusufe fil ardı ve li nuallimehu min te'vilil ehadis, vallahu galibun ala emrihi ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun. Ve lemma belega eşuddehu ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin. Ve ravedethulleti huve fi beytiha an nefsihi ve ğallekatil ebvabe ve kalet heyte lek, kale ma azallahi innehu rabbi ahsene mesvay, innehu la yuflihuz zalimun. Ve le kad hemmet bihi ve hemme biha, levla en rea burhane rabbih, kezalike li nasrife anhus sue vel fahşa, innehu min ibadinel muhlesin. Vestebekal babe ve kaddet kamisahu min duburin ve elfeya seyyideha ledel bab, kalet ma cezau men erade bi ehlike suen illa en yuscene ev azabun elim. Kale hiye ravedetni an nefsi ve şehide şahidun min ehliha, in kane kamisuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kazibin. Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin. Fe lemma rea kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikun, inne keydekunne azim. Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin. Ve kale nisvetun fil medinetimre'etul azizi turavidu fetaha an nefsih, kad şegafeha hubba, inna le neraha fi dalalin mubin. Fe lemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a'tedet lehunne mutteke'en ve atet kulle vahidetin minhunne sikkinen ve kaletihruc aleyhinn, fe lemma re'eynehu ekbernehu ve katta'ne eydiyehunne ve kulne haşe lillahi ma haza beşera,in haza illa melekun kerim. Kalet fe zalikunnellezi lumtunneni fih, ve lekad ravedtuhu an nefsihi festa'sam, ve lein lem yef'al ma amuruhu le yuscenenne ve leyekunen mines sagırin. Kale rabbis sicnu ehabbu ileyye mimma yed'uneni ileyh, ve illa tasrif anni keydehunne asbu ileyhinne ve ekun minel cahilin. Festecabe lehu rabbuhu fe sarefe anhu keydehunn, innehu huves semiul alim. Summe bedalehum min ba'di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin. Ve dehale meahus sicne feteyan, kale ehaduhuma inni erani a'sıru hamra, ve kalel aharu inni erani ahmilu fevka re'si hubzen te'kulut tayru minh, nebbi'na bi te'vilih, inna nerake minel muhsinin. Kale la ye'tikuma taamun turzekanihi illa nebbe'tukuma bi te'vilihi kable en ye'tiyekuma, zalikuma mimma allemeni rabbi, inni terektu millete kavmin la yu'minune billahi ve hum bil ahiretihum kafirun. Vetteba'tu millete abai ibrahime ve ishaka ve ya'kub, ma kane lena en nuşrike billahi min şey, zalike min fadlillahi aleyna ve alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeşkurun. Ya sahibeyis sicni e erbabun muteferrikune hayrun emillahul vahıdul kahhar. Ma ta'budune min dunihi illa esmaen semmeytumuha entum ve abaukum ma enzelallahu biha min sultan, inil hukmu illa lillah, emere ella ta'budu illa iyyah, zaliked dinul kayyimu ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun. Ya sahıbeyis sicni emma ehadukuma fe yeski rabbehu hamra, ve emmel aharu fe yuslebu fe te'kulut tayru min re'sih, kudiyel emrullezi fihi testeftiyan. Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahuş şeytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid'a sinin. Ve kalel meliku inni era seb'a bakaratin simanin ye'kuluhunne seb'un icafun ve seb'a sunbulatin hudrin ve uhara yabisat , ya eyyuhel meleu eftuni fi ru'yaye in kuntum lir ru'ya ta'burun. Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin. Ve kalellezi neca minhuma veddekere ba'de ummetin ene unebbiukum bi te'vilihi fe ersilun. Yusufu eyyuhes sıddiku eftina fi seb'ı bakaratin simanin ye'kuluhunne seb'un icafun ve seb'ı sunbulatin hudrin ve uhare yabisatin, lealli erciu ilen nasi leallehum ya'lemun. Kale tezreune seb'a sinine de'eba, fe ma hasadtum fe zeruhu fi sunbulihi illa kalilen mimma te'kulun. Summe ye'ti min ba'di zalike seb'un şidadun ye'kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilen mimma tuhsinun. Summe ye'ti min ba'di zalike amun fihi yugasun nasu ve fihi ya'sırun. Ve kalel meliku'tuni bih, fe lemma caehur resulu kalerci' ila rabbike fes'elhu ma balun nisvetillati katta'ne eydiyehunn, inne rabbi bi keydihinne alim. Kale ma hatbukunne iz ravedtunne yusufe an nefsih, kulne haşe lillahi ma alimna aleyhi min su', kaletimre'etul azizil ane hashasal hakku ene ravedtuhu an nefsihi ve innehu le mines sadikin. Zalike li ya'leme enni lem ehunhu bil gaybi ve ennallahe la yehdi keydel hainin. Ve ma uberriu nefsi, innen nefse le emmaretun bis suı illa ma rahime rabbi, inne rabbi gafurun rahim. Ve kalel meliku'tuni bihi estahlishu li nefsi, fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekinun emin. Kalec'alni ala hazainil ard, inni hafizun alim. Ve kezalike mekkenna li yusufe fil ard, yetebevveu minha haysu yeşa', nusibu bi rahmetina men neşau ve la nudiu ecrel muhsinin. Ve le ecrul ahıreti hayrun lillezine amenu ve kanu yettekun. Ve cae ihvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirun. Ve lemma cehhezehum bi cehazihim kale'tuni bi ahin lekum min ebikum, e la terevne enni ufil keyle ve ene hayrul munzilin. Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun. Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun. Ve kale li fityanihic'alu bidaatehum fi rihalihim leallehum ya'rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehum yerci'un. Fe lemma receu ila ebihim kalu ya ebana munia minnel keylu fe ersil meana ehana nektel ve inna lehu le hafizun. Kale hel amenukum aleyhi illa kema emintukum ala ahihi min kabl, fallahu hayrun hafiza ve huve erhamur rahimin. Ve lemma fetehu metaahum vecedu bidaatehum ruddet ileyhim, kalu ya ebana ma nebgi, hazihi bidaatuna ruddet ileyna, ve nemiru ehlena ve nahfazu ehana ve nezdadu keyle beir , zalike keylun yesir. Kale len ursilehu meakum hatta tu'tuni mevsikan minallahi le te'tunneni bihi illa en yuhata bikum, fe lemma atevhu mevsikahum kalallahu ala ma nekulu vekil. Ve kale ya beniyye la tedhulu min babin vahidin vedhulu min ebvabin muteferrikah, ve ma ugni ankum minallahi min şey inil hukmu illa lillah, aleyhi tevekkeltu ve aleyhi fel yetevekkelil mutevekkilun. Ve lemma dehalu min haysu emerehum ebuhum, ma kane yugni anhum minallahi min şey'in illa haceten fi nefsi ya'kube kadaha, ve innehu le zu ilmin lima allemnahu ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun. Ve lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ehahu, kale inni ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya'melun. Fe lemma cehhezehum bi cehazihim ceales sikayete fi rahli ahihi, summe ezzene muezzinun eyyetuhel iru innekum le sarikun. Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkidun. Kalu nefkıdu suvaalmeliki ve li men cae bihi hımlu beirin ve ene bihi za'im. Kalu tallahi lekad alimtum ma ci'na li nufside fil ardı ve ma kunna sarikin. Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibin. Kalu cezauhu men vucide fi rahlihi fe huve cezauh, kezalike necziz zalimin. Fe bedee bi ev'ıyetihim kable viai ahihi, summestahreceha min viai ahih, kezalike kidna li yusuf, ma kane li ye'huze ehahu fi dinil meliki, illa en yeşaallah, nerfeu derecatin men neşa', ve fevka kulli zi ilmin alim. Kalu in yesrık fe kad sereka ehun lehu min kabl, fe eserreha yusufu fi nefsihi ve lem yubdiha lehum kale entum şerrun mekana, vallahu a'lemu bima tesifun. Kalu ya eyyuhel azizu inne lehu eben şeyhan kebiren fe huz ehadena mekaneh, inna nerake minel muhsinin. Kale maazallahi en ne'huze illa men vecedna metaana indehu inna izen le zalimun. Fe lemmestey'esu minhu halesu neciyya, kale kebiruhum e lem ta'lemu enne ebakum kad ehaze aleykum mevsikan minallahi ve min kablu ma ferrattum fi yusuf, fe len ebrahal arda hatta ye'zene li ebi ev yahkumallahu li ve huve hayrul hakimin. Irciu ila ebikum fe kulu ya ebana innebneke serak, ve ma şehidna illa bima alimna ve ma kunna lil gaybi hafizin. Ves'elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun. Kale bel sevvelet lekum enfusukum emra, fe sabrun cemil, asallahu en ye'tiyeni bihim cemi'a, innehu huvel alimul hakim. Ve tevella anhum ve kale ya esefa ala yusufe vebyaddat aynahu minel huzni fe huve kezim. Kalu tallahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikin. Kale innema eşku bessi ve huzni ilallahi ve a'lemu inallahi ma la ta'lemun. Ya beniyyezhebu fe tehassesu min yusufe ve ehihi ve la te'yesu min revhillah, innehu la ye'yesu min revhillahi illel kavmul kafirun. Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyuhel azizu messena ve ehlened durru ve ci'na bi bidaatin muzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleyna, innallahe yeczil mutesaddikin. Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun. Kalu e inneke le ente yusuf, kale ene yusufu ve haza ahi kad mennallahu aleyna, innehu men yettekı ve yasbir fe innallahe la yudi'u ecrel muhsinin. Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin. Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin. İzhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye'ti basira, ve'tuni bi ehlikum ecma'in. Ve lemma fasalatil'iru kale ebuhum inni le ecidu riha yusufe lev la en tufennidun. Kalu tallahi inneke le fi dalalikel kadim. Fe lemma en cael beşiru elkahu ala vechihi fertedde basira, kale e lem ekul lekum inni a'lemu minallahi ma la ta'lemun. Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin. Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim. Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaallahu aminin. Ve refea ebeveyhi alel arşı ve harru lehu succeda, ve kale ya ebeti haza te'vilu ru'yaye min kablu kad cealeha rabbi hakka, ve kad ahsene bi iz ahreceni mines sicni ve cae bikum minel bedvi min ba'di en nezegaş şeytanu beyni ve beyne ıhveti, inne rabbi latifun lima yeşa' innehu huvel alimul hakim. Rabbi kad ateyteni minel mulki ve allemteni min te'vilil ehadis, fatıras semavati vel ardı ente veliyyi fid dunya Vel ahıreh, teveffeni muslimen ve elhıkni bis salihin. Zalike min enbail gaybi nuhihi ileyk, ve ma kunte ledeyhim iz ecmau emrehum ve hum yemkurun. Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mu'minin. Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin. Ve keeyyin min ayetin fis semavati vel ardı yemurrune aleyha ve hum anha mu'ridun. Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun. E fe eminu en te'tiyehum gaşiyetun min azabillahi ev te'tiyehumus saatu bagteten ve hum la yeş'urun. Kul hazihi sebili ed'u ilallahi ala basiretin ene ve menittebeani, ve subhanallahi ve ma ene minel muşrikin. Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim min ehlil kura, e fe lem yesiru fil ardı fe yanzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, ve le darul ahıreti hayrun lillezinettekav, e fe la ta'kılun. Hatta izestey'eser rusulu ve zannu ennehum kad kuzibu caehum nasruna fe nucciye men neşa', ve la yureddu be'suna anil kavmil mucrimin. Lekad kane fi kasasıhim ibretun li ulil elbab, ma kane hadisen yuftera ve lakin tasdikallezi beyne yedeyhi ve tafsile kulli şey'in ve huden ve rahmeten li kavmin yu'minun.
Translation (FR)
Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre qui explique la vérité. Nous l'avons révélé en tant que Coran en arabe, afin que vous puissiez comprendre. Nous te racontons les plus belles histoires par révélation; alors que tu n'étais pas au courant de cela auparavant. Yusuf dit à son père : "Mon père ! J'ai vu en rêve onze étoiles, le soleil et la lune se prosterner devant moi." Son père lui dit : "Ô mon fils ! Ne parle pas de ton rêve à tes frères, sinon ils te tendront un piège ; car le diable est un ennemi évident pour l'homme." "Ton Seigneur te choisira ainsi que tu l'as vu dans ton rêve, et Il t'enseignera l'interprétation des rêves ; tout comme Il a complété Ses bienfaits sur tes ancêtres, Ibrahim et Ishaq, Il les complétera également sur toi et sur la descendance de Yaqub. En vérité, ton Seigneur est Omniscient et Sage." En vérité, dans l'histoire de Yusuf et de ses frères, il y a de nombreuses leçons pour ceux qui interrogent. Ses frères dirent : "Yusuf et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe. Notre père est dans une erreur évidente." "Tuez Yusuf ou jetez-le dans un endroit isolé, afin que votre père ne garde que vous ; après cela, vous serez de bons gens." L'un d'eux dit : "Ne tuez pas Yusuf, mais jetez-le au fond d'un puits. Ainsi, un voyageur pourra le trouver." Alors ils dirent : "Ô notre père ! Pourquoi ne nous fais-tu pas confiance alors que nous voulons le bien de Yusuf ? Envoie-le avec nous demain, qu'il s'amuse et joue ; nous le protégerons sûrement." Alors ils dirent : "Ô notre père ! Pourquoi ne nous fais-tu pas confiance alors que nous voulons le bien de Yusuf ? Envoie-le avec nous demain, qu'il s'amuse et joue ; nous le protégerons sûrement." Leur père dit : "Votre intention de l'emmener me rend triste ; je crains qu'un loup ne le mange sans que vous ne vous en rendiez compte." Ils dirent : "En vérité, si un loup le mange alors que nous sommes un groupe fort, nous serons alors des perdants." Ils décidèrent de le jeter au fond d'un puits. Nous lui révélâmes qu'il leur annoncerait ce qu'ils faisaient sans qu'ils ne s'en rendent compte. Lorsqu'ils arrivèrent le soir en pleurant chez leur père, ils dirent : "Ô notre père ! Nous étions en compétition ; nous avons laissé Yusuf près de nos affaires, et un loup l'a mangé. Bien que nous disions la vérité, tu ne nous croiras pas." Lorsqu'ils arrivèrent le soir en pleurant chez leur père, ils dirent : "Ô notre père ! Nous étions en compétition ; nous avons laissé Yusuf près de nos affaires, et un loup l'a mangé. Bien que nous disions la vérité, tu ne nous croiras pas." Ils avaient également apporté la chemise de Yusuf, tachée d'un autre sang. Leur père dit : "Votre âme vous a incité à faire quelque chose ; il me faut désormais une belle patience. Je ne demande de l'aide qu'à Allah pour ce que vous racontez." Un caravanier arriva, et ils envoyèrent des porteurs d'eau ; le porteur tira son seau dans le puits et dit : "Bonne nouvelle ! Voici un garçon." Ils prirent Yusuf et le cachèrent comme une marchandise. Pourtant, Allah sait ce qu'ils font. Ils le vendirent pour un prix bas, quelques dirhams, car ils ne voulaient pas le garder avec eux. Celui qui l'acheta en Égypte dit à sa femme : "Prends-en soin, peut-être qu'il nous sera utile ou nous pourrions l'adopter." Ainsi, Nous établîmes Yusuf dans ce pays ; Nous lui enseignâmes comment interpréter les rêves. Allah est Maître de Son affaire, mais la plupart des gens ne le savent pas. Lorsqu'il atteignit sa maturité, Nous lui donnâmes sagesse et connaissance. C'est ainsi que Nous récompensons ceux qui agissent bien. La femme de celui qui l'hébergeait l'appela, ferma les portes avec soin et dit : "Viens ici." Yusuf dit : "Je cherche refuge auprès d'Allah de commettre un péché ; en vérité, ton mari est mon maître, il m'a bien traité. Les injustes ne réussiront jamais." En vérité, la femme était désireuse de Yusuf ; si elle n'avait pas vu un signe de son Seigneur, Yusuf aurait également cédé à elle. Il demandera. Ainsi, nous avons écarté de lui le mal et la méchanceté. En vérité, il fait partie de nos serviteurs sincères. Tous deux coururent vers la porte, et la femme déchira la chemise de Yusuf par derrière ; ils rencontrèrent son mari à la porte. La femme dit à son mari : "La punition de celui qui veut faire du mal à sa famille doit être soit l'emprisonnement, soit un châtiment douloureux." Yusuf dit : "C'est elle qui m'a appelé." Un témoin de la femme témoigna : "Si la chemise est déchirée par devant, la femme dit vrai et l'homme fait partie des menteurs ; mais si la chemise est déchirée par derrière, la femme ment et l'homme est de ceux qui disent la vérité." Yusuf dit : "C'est elle qui m'a appelé." Un témoin de la femme témoigna : "Si la chemise est déchirée par devant, la femme dit vrai et l'homme fait partie des menteurs ; mais si la chemise est déchirée par derrière, la femme ment et l'homme est de ceux qui disent la vérité." Lorsque son mari vit que la chemise était déchirée par derrière, il dit à sa femme : "En vérité, c'est votre ruse, et votre ruse est grande, ô femmes." Se tournant vers Yusuf, il dit : "Yusuf ! Ne parle de cela à personne." Et se tournant vers sa femme, il dit : "Demande pardon pour ton péché, car tu es parmi les coupables." Lorsque son mari vit que la chemise était déchirée par derrière, il dit à sa femme : "En vérité, c'est votre ruse, et votre ruse est grande, ô femmes." Se tournant vers Yusuf, il dit : "Yusuf ! Ne parle de cela à personne." Et se tournant vers sa femme, il dit : "Demande pardon pour ton péché, car tu es parmi les coupables." Dans la ville, un groupe de femmes dit : "La femme du ministre désire son esclave ; son amour lui brûle le cœur ; en vérité, nous voyons qu'elle s'est égarée." Lorsqu'elle entendit les critiques des femmes, elle les invita ; elle prépara des sièges ; lorsqu'elles arrivèrent, elle leur donna à chacune un couteau. Elle dit à Yusuf : "Sors vers elles." Lorsque les femmes virent Yusuf, elles furent émerveillées et se coupèrent les mains, en disant : "Gloire à Allah ! Ce n'est pas un homme, c'est seulement un bel ange." La femme du ministre dit : "Voici ce dont vous m'avez accusée. Je jure que je voulais lui appartenir, mais il a craint à cause de sa chasteté. S'il ne fait pas ce que je dis, je jure qu'il sera emprisonné et sera parmi ceux qui sont humiliés." Yusuf dit : "Ô mon Seigneur ! La prison est préférable pour moi à ce qu'elles me demandent. Et si Tu ne détournes pas leur ruse de moi, je pencherai vers elles et je serai parmi les ignorants." Son Seigneur accepta sa prière et éloigna leur ruse de lui. En vérité, Il entend et sait. Ensuite, la famille de la femme trouva convenable de l'emprisonner, bien qu'ils aient vu les preuves en faveur de Yusuf. Dans la prison, deux jeunes hommes entrèrent avec lui. L'un dit : "J'ai vu dans un rêve que je pressais du vin." L'autre dit : "J'ai vu dans un rêve que je portais sur ma tête un pain que les oiseaux mangeaient." Ils dirent : "Interprète-nous cela, car nous te voyons comme un homme de bien." Yusuf dit : "Avec la connaissance que mon Seigneur m'a enseignée, je vous interpréterai cela avant même que votre nourriture n'arrive. En vérité, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie l'au-delà. J'ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer quoi que ce soit à Allah ; c'est un bienfait d'Allah sur nous et sur les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants." "Ô mes compagnons de prison ! Est-il meilleur d'avoir plusieurs seigneurs séparés ou un seul Allah, le Tout-Puissant ? Ce que vous adorez en dehors d'Allah n'est que des idoles que vous et vos pères avez nommées. Allah n'a envoyé aucune preuve à leur sujet. Le jugement appartient seulement à Allah ; Il vous a ordonné de L'adorer, Lui et personne d'autre. C'est la religion droite, mais la plupart des gens ne le savent pas." "Ô mes compagnons de prison ! L'un de vous servira du vin à son maître, et l'autre sera pendu, et les oiseaux mangeront de sa tête." Il en sera ainsi. Ce que vous avez demandé est désormais confirmé." De ceux dont il pensait qu'ils pourraient le sauver, Yusuf dit : "Mentionne-moi auprès de ton maître." Mais le diable fit oublier à son maître de le mentionner, et Yusuf resta ainsi encore quelques années en prison. Le roi dit : "Je vois dans un rêve sept vaches grasses que sept vaches maigres dévorent ; et sept épis verts et autant d'épis secs. Ô notables ! Si vous savez interpréter les rêves, expliquez-moi le sens de mon rêve." Ceux qui l'entouraient répondirent : "Ce ne sont que des rêves confus ; nous ne savons pas interpréter de tels rêves." L'un des deux prisonniers libérés se souvint de Yusuf après longtemps et dit : "Je vais vous en donner l'interprétation, envoyez-moi." Arrivé à la prison, il dit : "Ô Yusuf, homme de vérité ! Que signifient les sept vaches grasses que les sept vaches maigres dévorent ; et les sept épis verts et autant d'épis secs ? Interprète-le pour nous, afin que je puisse le transmettre aux gens." Yusuf répondit : "Vous aurez sept années de grande récolte ; ce que vous récolterez, laissez-le dans les épis." "Puis viendront sept années de sécheresse, qui dévoreront tout ce que vous aurez accumulé, sauf une petite quantité que vous conserverez." "Ensuite, viendra une année où les gens auront de la pluie, et ils presseront." Le roi dit : "Amenez-le-moi." Quand l'envoyé arriva auprès de Yusuf, il dit : "Retourne auprès de ton maître et demande-lui pourquoi les femmes ont coupé leurs mains ; en vérité, mon Seigneur sait bien leur ruse." Le roi demanda aux femmes : "Quel était votre état lorsque vous vouliez Yusuf ?" Elles répondirent : "Gloire à Dieu ! Nous n'avons vu en lui aucun mal." La femme du ministre dit : "Maintenant, la vérité est révélée ; c'est moi qui voulais lui appartenir ; en vérité, Yusuf est un homme de vérité." Yusuf dit : "Mon but était de faire savoir au ministre que je ne lui ai pas trahi en son absence, et que les pièges des traîtres ne réussissent pas grâce à Allah." "Je ne me purifie pas moi-même ; car l'âme ordonne le mal, à moins que mon Seigneur ne fasse miséricorde. En vérité, mon Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux." Le roi dit : "Amenez-le-moi, que je l'aie près de moi." Lorsqu'il lui parla, il dit : "Aujourd'hui, tu as une place importante et une position de confiance parmi nous." Yusuf dit : "Mets-moi en charge des trésors de la terre, car je sais les préserver et les gérer." Ainsi, nous avons établi Yusuf dans ce pays ; il pouvait s'y installer où il le souhaitait. Nous faisons miséricorde à qui nous voulons, et nous ne perdons pas la récompense des bienfaisants. Mais la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui croient et craignent Allah. Les frères de Yusuf vinrent à lui. Bien qu'ils ne le reconnurent pas, il les reconnut. Lorsqu'il leur eut préparé leurs provisions, il dit : "Amenez-moi votre père, un de vos frères. Ne voyez-vous pas que je donne des mesures généreuses et que je suis le meilleur des hôtes ?" "Si vous ne me l'amenez pas, vous ne recevrez plus de mesure de ma part, et ne vous approchez plus de moi." Ses frères répondirent : "Nous allons essayer de convaincre notre père, et nous le ferons certainement." Yusuf dit à ses hommes : "Mettez dans leurs bagages ce qu'ils ont apporté en retour. Peut-être qu'en rentrant chez eux, ils le reconnaîtront et reviendront." Lorsqu'ils retournèrent auprès de leur père, ils dirent : "Ô notre père ! La nourriture nous a été interdite, envoie notre frère avec nous pour que nous puissions obtenir de la nourriture. Nous le protégerons certainement." "Est-ce que je vais vous confier comme je vous ai confié votre frère auparavant ? Mais Allah est le meilleur des protecteurs, et Il est le plus miséricordieux des miséricordieux." En ouvrant leurs bagages, ils virent que leurs biens leur avaient été restitués. "Ô notre père ! Que pourrions-nous désirer de plus ? Voici, nos biens nous ont été restitués ; nous pourrons apporter de la nourriture à notre famille avec cela, et nous protégerons notre frère, et nous augmenterons aussi notre charge d'un chameau." "En réalité, c'est peu de chose," dirent-ils. Leur père dit : "Je ne vous l'enverrai pas tant que vous ne m'aurez pas fait un serment solide devant Allah de me le ramener, sauf si vous êtes tous perdus." Lorsqu'ils firent le serment, il dit : "Allah est le garant de notre promesse." Leur père dit : "Mes fils ! N'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées. Cependant, cela ne vous sera d'aucune utilité devant Allah. Le jugement appartient uniquement à Allah. Je place ma confiance en Lui, et que ceux qui placent leur confiance, la placent en Lui." Ils entrèrent comme leur père leur avait ordonné. En réalité, cela ne leur apporterait aucun avantage devant Allah, mais Jacob avait exprimé son désir intérieur. Il sait certainement ce que Nous lui avons enseigné, mais la plupart des gens ne le savent pas. Lorsqu'ils entrèrent chez Yusuf, il étreignit son frère et dit : "Je suis ton frère, ne sois plus triste à cause de ce qu'ils ont fait." Pendant que Yusuf leur faisait porter leurs charges, il fit mettre une cruche d'eau dans la charge de son frère. Puis un crieur cria : "Ô caravanier, vous êtes des voleurs !" Ils se retournèrent et dirent : "Qu'avez-vous perdu ?" Ils dirent : "Nous avons perdu la cruche du roi, et celui qui la ramènera recevra une charge de chameau en récompense, je m'en porte garant." Ils dirent : "Nous jurons par Allah que nous ne sommes pas venus pour semer le désordre dans le pays et que nous ne sommes pas des voleurs." Ils dirent : "Si vous êtes des menteurs, quelle est la punition pour le vol ?" Ils dirent : "La punition est que celui dont la charge sera trouvée sera retenu ; c'est ainsi que Nous punissons les injustes." Yusuf commença à chercher dans leurs charges avant de chercher dans celle de son frère ; puis il sortit la cruche d'eau de la charge de son frère. C'est ainsi que Nous avons inspiré à Yusuf de faire un plan. Car selon les lois du roi, il ne pouvait pas retenir son frère, à moins qu'Allah ne le veuille. Nous élevons en degrés qui Nous voulons. Et au-dessus de tout savant, il y a un savant. "S'il a volé, son frère a volé auparavant," dirent-ils. Yusuf garda cela pour lui et ne leur révéla rien. Il se dit : "Votre situation est très mauvaise ; Allah sait mieux ce que vous racontez." Ses frères dirent : "Ô Vizir ! Il a un père âgé et affaibli. Prends l'un de nous à sa place. En vérité, nous te voyons parmi ceux qui agissent bien." Il dit : "Que Dieu nous préserve ! Nous ne pouvons retenir que celui chez qui nous avons trouvé notre bien, sinon nous commettrions une injustice." Lorsqu'ils furent désespérés, ils se retirèrent pour parler. Le plus âgé d'entre eux dit : "Ne savez-vous pas que votre père vous a pris un serment devant Allah, et que vous avez déjà agi de manière excessive dans l'affaire de Yusuf ? Je ne quitterai pas ce lieu jusqu'à ce que mon père me donne la permission ou qu'Allah décide pour moi, car Il est le meilleur des juges." "Retournez, allez voir votre père et dites-lui : Ô notre père ! Ton fils a volé, nous n'avons vu que ce que nous savons ; nous ne savons pas ce qui est invisible ; tu peux interroger les habitants de la ville où nous sommes et la caravane avec laquelle nous avons voyagé ; nous disons la vérité." Jacob dit : "Votre âme vous a poussé à faire cela. Il me faut une belle patience ; peut-être qu'Allah me les ramènera tous ensemble, car Il est le Savant, le Sage." Il leur tourna le dos et dit : "Hélas, Yusuf !" et la tristesse fit blanchir ses yeux. Il cachait sa douleur en lui-même. Il leur tourna le dos et dit : "Hélas, Yusuf !" et la tristesse fit blanchir ses yeux. Il cachait sa douleur en lui-même. Il leur tourna le dos et dit : "Hélas, Yusuf !" et la tristesse fit blanchir ses yeux. Il cachait sa douleur en lui-même. "Nous jurons par Allah que le fait que tu continues à te souvenir de Yusuf te fatiguera ou te détruira," dirent-ils. Jacob dit : "Je n'ouvre ma tristesse et ma douleur qu'à Allah. Je sais d'Allah ce que vous ne savez pas." "Ô mes fils ! Allez, cherchez Yusuf et son frère. Ne perdez pas espoir dans la miséricorde d'Allah ; en vérité, seuls les mécréants désespèrent de la miséricorde d'Allah." "Personne ne désespère de la miséricorde d'Allah." Lorsque ses frères arrivèrent auprès du ministre, ils dirent : "Ô Ministre ! Nous et nos enfants sommes dans la détresse ; nous sommes venus avec une marchandise très insignifiante ; pèse-la pour nous avec justesse et fais-nous l'aumône ; Allah récompense sans aucun doute ceux qui font l'aumône." Il dit : "N'êtes-vous pas conscients de ce que vous avez fait à Yusuf et à son frère, sans le savoir ?" Ils dirent : "Es-tu Yusuf ?" Il dit : "Je suis Yusuf, et voici mon frère. Allah nous a fait du bien ; en vérité, quiconque se préserve du mal et fait preuve de patience, sache qu'Allah ne laisse jamais perdre la récompense des bienfaiteurs." Ils dirent : "Nous jurons par Allah que, certes, Allah t'a élevé au-dessus de nous ; en vérité, nous avons péché." Yusuf dit : "Aujourd'hui, vous ne serez pas réprimandés ; Allah vous pardonne. Il est le plus miséricordieux des miséricordieux. Emportez cette chemise et frottez-la sur le visage de mon père, il retrouvera la vue ; puis venez tous avec vos familles." Lorsque la caravane se mit en route pour retourner dans leur pays, leur père dit : "En vérité, je sens l'odeur de Yusuf ; ne me dites pas que je suis devenu sénile." Ceux qui l'entouraient dirent : "Nous jurons par Allah que tu es encore dans ton ancien égarement." Lorsque le porteur de bonnes nouvelles arriva et déposa la chemise sur le visage de Yaqub, il retrouva immédiatement la vue. Alors Yaqub dit : "Ne vous ai-je pas dit que je sais par Allah ce que vous ne savez pas ?" Ses fils dirent : "Ô notre père ! Prie pour le pardon de nos péchés, car nous avons vraiment péché." Yaqub dit : "Je prierai mon Seigneur de vous pardonner ; Il est, sans aucun doute, le Pardonneur, le Miséricordieux." Lorsqu'ils arrivèrent auprès de Yusuf, il embrassa ses parents et dit : "Installez-vous en toute sécurité en Égypte, selon le désir d'Allah." Il fit asseoir ses parents sur le trône, et tous se prosternèrent devant lui (en se prosternant devant Allah). Alors Yusuf dit : "Ô mon père ! Voici l'interprétation du rêve que j'avais vu autrefois ; mon Seigneur l'a réalisé. Après que le diable ait semé la discorde entre moi et mes frères, mon Seigneur m'a fait sortir de la prison et vous a amenés du désert. Mon Seigneur m'a fait beaucoup de bien. En vérité, mon Seigneur est généreux envers qui Il veut ; Il est, sans aucun doute, Omniscient, Sage." "Ô mon Seigneur ! Tu m'as donné la royauté et m'as enseigné l'interprétation des rêves. Ô Créateur des cieux et de la terre ! C'est Toi qui mets en ordre mes affaires dans ce monde et dans l'au-delà ; fais que ma mort soit celle d'un musulman et joins-moi aux bienfaiteurs." Ce que Nous te révélons ainsi, ce sont des nouvelles du monde invisible. Ils ont conspiré ensemble, alors que tu n'étais pas avec eux ; peu importe combien tu désires, la plupart des gens ne croient pas. Ce que Nous te révélons ainsi, ce sont des nouvelles du monde invisible. Ils ont conspiré ensemble, alors que tu n'étais pas avec eux ; peu importe combien tu désires, la plupart des gens ne croient pas. Pourtant, tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Le Coran n'est qu'un rappel pour les mondes. Dans les cieux et sur la terre, il y a de nombreux signes, mais ils passent en détournant leur visage. La plupart d'entre eux ne croient pas en Allah sans associer d'autres à Lui. Sont-ils en sécurité d'être atteints par un châtiment d'Allah, ou de la venue inattendue de l'heure du jugement ? Dis : "Voici mon chemin ; moi et ceux qui me suivent, nous appelons les gens à Allah en toute connaissance. Je glorifie Allah des attributs imparfaits. Je ne suis certainement pas parmi ceux qui Lui associent des partenaires." Avant toi, Nous avons envoyé des messagers parmi les habitants des villes. Ne parcourent-ils pas la terre pour voir quelle a été la fin de ceux qui les ont précédés ? Le foyer de l'au-delà est pour ceux qui se préservent de la désobéissance à Allah. C'est un bien. Ne réfléchissez-vous pas ? Ainsi, lorsque les prophètes ont perdu tout espoir et ont cru être démentis, notre aide leur est venue. Ainsi, nous sauvons ceux que nous voulons. Notre châtiment ne sera pas détourné du peuple coupable. En vérité, dans les récits des prophètes, il y a des leçons pour ceux qui ont de l'intelligence. Le Coran n'est pas un discours pouvant être fabriqué. Mais c'est une confirmation des Écritures précédentes, une explication de tout pour la nation croyante, un guide et une miséricorde qui montre le droit chemin.
Ibrâhîm
La sourate Ibrâhîm est l'une des sourates importantes du Coran. Cette sourate souligne l'unicité d'Allah et la lutte pour la prophétie. La patience et la foi du prophète Ibrâhîm nous offrent un puissant exemple. Lorsque nous faisons face à des difficultés, lire cette sourate nous donne force et motivation. En particulier dans les moments difficiles, choisir la sourate Ibrâhîm apporte un soulagement spirituel. Les significations profondes et les sagesses de cette sourate ouvrent une porte pour atteindre la paix du cœur et de l'âme. La sourate Ibrâhîm vous aidera à trouver votre chemin dans votre voyage spirituel.
15Hicr
La Sourate Hicr est la 15ème sourate du Coran et attire l'attention par son contenu riche. Cette sourate contient la puissance d'Allah, la supériorité de Ses serviteurs croyants et un message de réconfort pour le Prophète Muhammad. Hicr tire son nom de l'attention portée aux formes merveilleuses et à la puissance des créatures créées par Allah. Les musulmans lisent souvent cette sourate pour apporter la paix à leurs âmes et obtenir une profondeur spirituelle. En particulier dans les moments difficiles, la lecture de la Sourate Hicr apporte une joie et un sentiment de sécurité aux croyants. Chaque verset renforce la résilience face aux difficultés de la vie et apporte une tranquillité aux cœurs.
16Nahl
'Sourate An-Nahl', la 16ème sourate du Coran, contient des messages profonds qui guident dans tous les aspects de la vie. Cette sourate rappelle aux gens les miracles de la création et encourage à réfléchir sur les bienfaits d'Allah et à exprimer sa gratitude. Lorsque les musulmans lisent cette sourate, ils peuvent trouver la paix dans tous les aspects de leur vie et acquérir la force de faire face aux difficultés. La Sourate An-Nahl doit être considérée comme une source de moral et de motivation, surtout dans les moments difficiles, et doit inspirer avec ses significations profondes. Lire régulièrement cette sourate pour alléger vos plaintes et vos soucis est une étape importante pour nourrir votre âme.