Guide Divin - 56

Vâkıa

"La Sourate Vâkıa est l'une des plus importantes du Coran. Cette sourate est remplie de descriptions de la vie après la mort, du compte à rendre et du paradis et de l'enfer. La Sourate Vâkıa apporte de l'espoir aux croyants et sert d'avertissement aux mécréants. En particulier, il est recommandé de la lire lors de voyages et de moments difficiles, car elle procure une profonde paix spirituelle à celui qui la lit. En effet, Vâkıa rappelle que nous devons surmonter les difficultés de la vie terrestre et ne pas oublier les vérités de l'au-delà. Chaque verset nourrit notre âme et nous pousse à une réflexion profonde. En intégrant cette sourate dans votre vie, vous pouvez augmenter votre spiritualité et mener une vie paisible."

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ وَحُورٌ عِينٌۭ كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا عُرُبًا أَتْرَابًۭا لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ إِنَّا لَمُغْرَمُونَ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ

Transliteration

İza ve kaatil vakıah. Leyse li vak'atiha kazibeh. Hafidatun rafiah. İza ruccetil ardu recca. Ve bussetil cibalu bessa. Fe kanet hebaen mun bessa. Ve kuntum ezvacen selaseh. Fe ashabul meymeneti ma ashabul meymeneti. Ve ashabul meş'emeti ma ashabul meş'emeti. Ves sabikunes sabikun. Ulaikel mukarrebun. Fi cennatin naim. Sulletun minel evvelin. Ve kalilun minel ahirin. Ala sururin mevdunetin. Muttekiine aleyha mutekabilin. Yetufu aleyhim vildanun muhalledun. Bi ekvabin ve ebarika ve ke'sin min main. La yusaddeune anha ve la yunzifun. Ve fakihetin mimma yetehayyerun. Ve lahmi tayrin mimma yeştehun. Ve hurun inun. Ke emsalil lu'luil meknun. Cezaen bi ma kanu ya'melun. La yesmeune fiha lagven ve la te'sima. İlla kilen selamen selama. Ve ashabul yemini ma ashabul yemin. Fi sidrin mahdud. Ve talhın mendud. Ve zıllin memdud. Ve main meskub. Ve fakihetin kesirah La maktuatin ve la memnuah. Ve furuşin merfuah. İnna enşe'na hunne inşaa. Fe cealna hunne ebkaran. Uruben etraba. Li ashabil yemin. Sulletun minel evvelin. Ve sulletun minel ahırin. Ve ashabuş şimali ma ashabuş şimal. Fi semumin ve hamim. Ve zıllin min yahmum. La baridin ve la kerim. İnnehum kanu kable zalike mutrefin. Ve kanu yusirrune alel hınsil azim. Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb'usun. E ve abaunel evvelun. Kul innel evveline vel ahirin. Le mecmuune ila mikati yevmin ma'lum. Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun. Le akilune min şecerin min zakkumin. Fe ma liune minhel butun. Fe şaribune aleyhi minel hamim. Fe şaribune şurbel him. Haza nuzuluhum yevmed din. Nahnu halaknakum fe lev la tusaddikun. E fe reeytum ma tumnun. E entum tahlukunehu em nahnul halikun. Nahnu kadderna beynekumul mevte ve ma nahnu bi mes- bukin. Ala en nubeddile emsalekum ve nunşiekum fi ma la ta'lemun. Ve lekad alimtumunneş etel ula fe lev la tezekkerun. E fe reeytum ma tahrusun. E entum tezre unehu em nahnuz zariun. Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun. İnna le mugremun. Bel nahnu mahrumun. E fe reeytumul maellezi teşrebun. E entum enzeltumuhu minel muzni em nahnul munzilun. Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun. E fe reeytumun narelleti turun. E entum enşe'tum şecereteha em nahnul munşiun. Nahnu cealnaha tezkireten ve metaan lil mukvin. Fe sebbih bismi rabbikel azim. Fe la uksimu bi mevakiin nucum. Ve innehu le kasemun lev ta'lemune azim. İnnehu le kur'anun kerim. Fi kitabin meknun. La yemessuhu illel mutahherun. Tenzilun min rabbil alemin. E fe bi hazel hadisi entum mudhinun. Ve tec'alune rızkakum ennekum tukezzibun. Fe lev la iza belegatil hulkume. Ve entum hine izin tenzurun. Ve nahnu akrabu ileyhi minkum ve lakin la tubsirun Fe lev la in kuntum gayre medinin. Terciuneha in kuntum sadikin. Fe emma in kane minel mukarrebine. Fe revhun ve reyhanun ve cennetu naim. Ve emma in kane min ashabil yemin. Fe selamun leke min ashabil yemin. Ve emma in kane minel mukezzibined dallin. Fe nuzulun min hamim. Ve tasliyetu cahim. İnne haza le huve hakkul yakin. Fe sebbih bismi rabbikel azim.

Translation (FR)

Lorsque le Jour du Jugement surviendra, il sera évident que cet événement, qui abaissera certains et élèvera d'autres, n'est pas un mensonge. Lorsque le Jour du Jugement surviendra, il sera évident que cet événement, qui abaissera certains et élèvera d'autres, n'est pas un mensonge. Lorsque le Jour du Jugement surviendra, il sera évident que cet événement, qui abaissera certains et élèvera d'autres, n'est pas un mensonge. Ô gens ! Lorsque la terre tremblera de manière intense et que les montagnes s'effriteront en poussière, vous serez alors divisés en trois groupes. Ô gens ! Lorsque la terre tremblera de manière intense et que les montagnes s'effriteront en poussière, vous serez alors divisés en trois groupes. Ô gens ! Lorsque la terre tremblera de manière intense et que les montagnes s'effriteront en poussière, vous serez alors divisés en trois groupes. Ô gens ! Lorsque la terre tremblera de manière intense et que les montagnes s'effriteront en poussière, vous serez alors divisés en trois groupes. Pour ceux qui ont accompli de bonnes actions, leurs registres seront remis à droite ; quelle joie pour ces gens de droite ! Pour ceux qui ont commis des méfaits, leurs registres seront remis à gauche ; quel malheur pour ces gens de gauche ! Ceux qui sont en tête dans les bonnes actions, seront également en tête pour recevoir leurs récompenses. Ceux qui sont le plus rapprochés d'Allah dans les jardins de délices, ce sont eux. Ceux qui sont le plus rapprochés d'Allah dans les jardins de délices, ce sont eux. La plupart d'entre eux proviennent des anciennes communautés, et certains d'entre eux sont des gens des générations suivantes. La plupart d'entre eux proviennent des anciennes communautés, et certains d'entre eux sont des gens des générations suivantes. Ils s'appuieront sur des trônes ornés de bijoux. Ils s'appuieront sur des trônes ornés de bijoux. Des jeunes éternels seront à leurs côtés, avec des coupes, des cruches et des verres remplis d'une source d'eau blanche qui ne provoque ni maux de tête ni vertiges ; ils se déplaceront avec des fruits qu'ils choisiront et de la viande d'oiseaux qu'ils désireront. Des jeunes éternels seront à leurs côtés, avec des coupes, des cruches et des verres remplis d'une source d'eau blanche qui ne provoque ni maux de tête ni vertiges ; ils se déplaceront avec des fruits qu'ils choisiront et de la viande d'oiseaux qu'ils désireront. Des jeunes éternels seront à leurs côtés, avec des coupes, des cruches et des verres remplis d'une source d'eau blanche qui ne provoque ni maux de tête ni vertiges ; ils se déplaceront avec des fruits qu'ils choisiront et de la viande d'oiseaux qu'ils désireront. Des jeunes éternels seront à leurs côtés, avec des coupes, des cruches et des verres remplis d'une source d'eau blanche qui ne provoque ni maux de tête ni vertiges ; ils se déplaceront avec des fruits qu'ils choisiront et de la viande d'oiseaux qu'ils désireront. Des jeunes éternels seront à leurs côtés, avec des coupes, des cruches et des verres remplis d'une source d'eau blanche qui ne provoque ni maux de tête ni vertiges ; ils se déplaceront avec des fruits qu'ils choisiront et de la viande d'oiseaux qu'ils désireront. En réponse à leurs actions, il y a des yeux de gazelle comme des perles dans des coquilles. Là, ils n'entendront aucune parole vide ou pécheresse. En réponse à leurs actions, il y a des yeux de gazelle comme des perles dans des coquilles. Là, ils n'entendront aucune parole vide ou pécheresse. En réponse à leurs actions, il y a des yeux de gazelle comme des perles dans des coquilles. Là, ils n'entendront aucune parole vide ou pécheresse. Ils n'entendront que des salutations en retour. Ceux dont les registres sont remis à droite ; quelle joie pour ces gens de droite ! Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Ils sont sous des cèdres sans épines, sous des bananiers aux régimes pendants, à l'ombre étendue, près des rivières qui coulent ; parmi des fruits abondants qui ne manquent jamais et qui ne sont pas interdits ; ils sont sur des lits élevés. Nous avons recréé les yeux de gazelle pour ceux dont les registres sont remis à droite ; nous les avons créés vierges, dévoués à leurs époux, et tous d'un même âge. Nous avons recréé les yeux de gazelle pour ceux dont les registres sont remis à droite ; nous les avons créés vierges, dévoués à leurs époux, et tous d'un même âge. Nous avons recréé les yeux de gazelle pour ceux dont les registres sont remis à droite ; nous les avons créés vierges, dévoués à leurs époux, et tous d'un même âge. Nous avons recréé les yeux de gazelle pour ceux dont les registres sont remis à droite ; nous les avons créés vierges, dévoués à leurs époux, et tous d'un même âge. Certains d'entre eux proviennent des anciennes communautés, et certains d'entre eux sont des gens des générations suivantes. Certains d'entre eux proviennent des anciennes communautés, et certains d'entre eux sont des gens des générations suivantes. Pour ceux dont les registres sont remis à gauche ; quel malheur pour ces gens de gauche ! Ils se trouvent dans une chaleur brûlante et dans de l'eau bouillante, à l'ombre d'une fumée noire qui n'apporte ni fraîcheur ni confort. Ils se trouvent dans une chaleur brûlante et dans de l'eau bouillante, à l'ombre d'une fumée noire qui n'apporte ni fraîcheur ni confort. Ils se trouvent dans une chaleur brûlante et dans de l'eau bouillante, à l'ombre d'une fumée noire qui n'apporte ni fraîcheur ni confort. Car ils persistaient à commettre de grands péchés alors qu'ils jouissaient des bénédictions dans ce monde. Car ils persistaient à commettre de grands péchés alors qu'ils jouissaient des bénédictions dans ce monde. Ils disaient : "Quand nous serons morts et réduits à un tas de terre et d'os, serons-nous ressuscités ?" "Et nos ancêtres qui sont déjà partis ?" Dis : "En vérité, les anciens et les modernes seront rassemblés à un jour déterminé." Dis : "En vérité, les anciens et les modernes seront rassemblés à un jour déterminé." Ensuite, vous, ô égarés, qui mentez ! En vérité, vous mangerez d'un arbre de zakkoum. Vous remplirez vos ventres avec cela ; vous boirez de l'eau bouillante par-dessus ; et vous boirez comme un chameau assoiffé qui se jette sur l'eau ; voilà l'hospitalité qui vous sera offerte le jour de la rétribution. C'est Nous qui vous avons créés ; n'êtes-vous pas encore convaincus ? Dites : "Êtes-vous ceux qui ont créé l'homme à partir du sperme que vous éjaculez, ou sommes-nous ceux qui créons ?" Dites : "Êtes-vous ceux qui ont créé l'homme à partir du sperme que vous éjaculez, ou sommes-nous ceux qui créons ?" La mort, c'est Nous qui l'avons décrétée parmi vous ; si Nous voulions vous remplacer par des semblables, ou vous créer d'une manière que vous ne connaissez pas, personne ne pourrait nous en empêcher. La mort, c'est Nous qui l'avons décrétée parmi vous ; si Nous voulions vous remplacer par des semblables, ou vous créer d'une manière que vous ne connaissez pas, personne ne pourrait nous en empêcher. Et par Allah, vous connaissez la première création, mais ne réfléchissez-vous pas ? Dites : "Êtes-vous ceux qui font pousser ce que vous semez dans la terre, ou sommes-nous ceux qui le faisons pousser ?" Dites : "Êtes-vous ceux qui font pousser ce que vous semez dans la terre, ou sommes-nous ceux qui le faisons pousser ?" Si Nous le voulions, Nous pourrions le réduire en débris, et vous seriez alors dans l'étonnement ; "En vérité, nous avons été accablés de dettes, et nous avons été privés de tout." Si Nous le voulions, Nous pourrions le réduire en débris, et vous seriez alors dans l'étonnement ; "En vérité, nous avons été accablés de dettes, et nous avons été privés de tout." Si Nous le voulions, Nous pourrions le réduire en débris, et vous seriez alors dans l'étonnement ; "En vérité, nous avons été accablés de dettes, et nous avons été privés de tout." Dites : "Êtes-vous ceux qui faites descendre l'eau que vous buvez des nuages, ou sommes-nous ceux qui la faisons descendre ?" Dites : "Êtes-vous ceux qui faites descendre l'eau que vous buvez des nuages, ou sommes-nous ceux qui la faisons descendre ?" Si Nous le voulions, Nous pourrions la rendre amère ; ne remerciez-vous pas encore ? Dites : "Êtes-vous ceux qui créeient l'arbre du feu que vous allumez, ou sommes-nous ceux qui le créons ?" Dites : "Êtes-vous ceux qui créeient l'arbre du feu que vous allumez, ou sommes-nous ceux qui le créons ?" Nous l'avons fait comme un avertissement et un bénéfice pour ceux qui campent dans le désert. Alors, glorifiez le nom de votre Seigneur, le Très Grand. Non ; je jure par les emplacements des étoiles ; si seulement vous saviez quelle grande promesse cela représente ! Non ; je jure par les emplacements des étoiles ; si seulement vous saviez quelle grande promesse cela représente ! En vérité, ce Livre ne peut être touché que par ceux qui sont purifiés ; il est dans un Livre caché, révélé par le Seigneur des mondes. En vérité, ce Livre ne peut être touché que par ceux qui sont purifiés ; il est dans un Livre caché, révélé par le Seigneur des mondes. En vérité, ce Livre ne peut être touché que par ceux qui sont purifiés ; il est dans un Livre caché, révélé par le Seigneur des mondes. En vérité, ce Livre ne peut être touché que par ceux qui sont purifiés ; il est dans un Livre caché, révélé par le Seigneur des mondes. Méprisez-vous cette parole ? Traitez-vous de mensonge celui qui vous la donne, alors que c'est là où vous devez remercier pour votre subsistance ? Lorsque la vie atteint la gorge d'une personne et que vous regardez, Nous sommes plus proches de cette personne que vous, mais vous ne voyez pas. Lorsque la vie atteint la gorge d'une personne et que vous regardez, Nous sommes plus proches de cette personne que vous, mais vous ne voyez pas. Lorsque la vie atteint la gorge d'une personne et que vous regardez, Nous sommes plus proches de cette personne que vous, mais vous ne voyez pas. Si vous ne ressuscitez pas pour voir vos actions, et si vous êtes sincères dans cette parole, alors faites revenir cette âme qui est sur le point de sortir ! Si vous ne ressuscitez pas pour voir vos actions, et si vous êtes sincères dans cette parole, alors faites revenir cette âme qui est sur le point de sortir ! Si cette personne décédée est parmi les bienheureux, alors le jardin du confort, de la douceur et des délices lui appartient. Si cette personne décédée est parmi les bienheureux, alors le jardin du confort, de la douceur et des délices lui appartient. Si son registre est remis à droite, on lui dira : "Ô toi qui es parmi les gens de droite, que la paix soit sur toi !" Si, en revanche, il est parmi les menteurs égarés, il sera accueilli avec de l'eau bouillante. Il sera jeté en enfer. En vérité, c'est là la réalité certaine. Alors, glorifiez le nom de votre Seigneur, le Très Grand.

58

Mücâdele

La Sourate Al-Mujadila est un chapitre qui contient les plus beaux exemples de la puissance et de la justice d'Allah. Cette sourate offre un haut niveau de guidance aux musulmans dans leurs relations sociales, pour établir la justice, s'opposer aux injustices et trouver la paix intérieure. En particulier, il faut faire preuve de patience face à l'injustice et se tourner vers Allah. Les musulmans ressentent une quête de justice et d'équilibre dans leur cœur en lisant cette sourate. Ils peuvent renforcer leurs prières pour éliminer la discrimination, l'oppression et l'injustice. La Sourate Al-Mujadila offre ainsi un grand soutien spirituel aux gens, touche leurs âmes et les encourage à devenir de meilleures personnes.

59

Haşr

La sourate Haşr est la 59ème sourate du Coran, occupant une place spéciale dans la vie des musulmans grâce à ses significations profondes et ses bienfaits spirituels. Cette sourate peut être lue pour renforcer la foi des musulmans et établir l'unité sociale. En particulier, dans les périodes de difficultés, le sentiment de paix et de patience apporté par la sourate Haşr laisse des traces profondes dans les cœurs. Cette sourate, qui offre une protection et un soutien spirituels, apporte confiance et tranquillité à ceux qui la lisent. En répétant souvent la sourate Haşr dans votre vie quotidienne, vous pouvez atteindre une sérénité spirituelle.

60

Mümtehine

La sourate Mümtehine est une lumière qui descend dans le cœur des croyants, incitant à la patience et à la détermination face aux difficultés. Cette sourate porte des messages importants, en particulier pour les croyants, sur le fait de rester sur le droit chemin et de traiter les autres avec justice. Les vertus de la sourate Mümtehine sont une source de moral pour les croyants, et beaucoup ont exprimé qu'elle apporte réconfort et paix lorsqu'elle est lue dans toutes sortes de difficultés. Dans les moments difficiles, vous pouvez trouver un moyen puissant de surmonter les épreuves en lisant cette sourate avec l'aide d'Allah. En particulier, lorsqu'elle est lue pour établir l'équilibre dans les relations sociales et obtenir la paix intérieure, elle donne force et espoir aux gens.