Tâhâ
"La Sourate Tâhâ occupe une place particulière dans l'Islam en tant que sourate qui renferme des significations profondes et nourrit l'âme. Elle incite à la patience en temps difficiles et apporte la paix aux cœurs. Cette sourate peut également être lue pour combler les vides spirituels. Les musulmans, en tenant compte des vertus de la Sourate Tâhâ et de la miséricorde qu'elle apporte, y recourent souvent dans des moments de détresse ou lors des heures de prière. Cette sourate nous rappelle la puissance et la miséricorde d'Allah, nous aidant à trouver le droit chemin dans tous les aspects de la vie. Chaque verset renforce la pensée et le comportement corrects, illuminant les ténèbres dans les cœurs. Nourrissez votre âme avec la lumière de Tâhâ et atteignez la sérénité."
Transliteration
Ta, ha. Ma enzelna aleykel kur'ane li teşka. İlla tezkireten li men yahşa. Tenzilen mimmen halakal arda ves semavatil ula. Er rahmanu alel arşisteva. Lehu ma fis semavati ve ma fil ardı ve ma beynehuma ve ma tahtes sera. Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa. Allahu la ilahe illa huve, lehul esmaul husna. Ve hel etake hadisu musa. İz rea naren fe kale li ehlihimkusu inni anestu naren lealli atikum minha bi kabesin ev ecidu alen nari huda. Fe lemma etaha nudiye ya musa. İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva. Ve enahtertuke festemi' li ma yuha. İnneni enallahu la ilahe illa ene fa'budni ve ekımis salate li zikri. İnnes saate atiyetun ekadu uhfiha li tucza kullu nefsin bima tes'a. Fe la yesuddenneke anha men la yu'minu biha vettebea hevahu fe terda. Ve ma tilke bi yeminike ya musa. Kale hiye asay, etevekkeu aleyha ve ehuşşu biha ala ganemi ve liye fiha mearibu uhra. Kale elkıha ya musa. Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes'a. Kale huzha ve la tehaf se nuiduha siretehel ula. Vadmum yedeke ila cenahıke tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra. Li nuriyeke min ayatinel kubra. İzheb ila fir'avne innehu taga. Kale rabbişrah li sadri. Ve yessir li emri. Vahlul ukdeten min lisani. Yefkahu kavli. Vec'al li veziren min ehli. Harune ahi. Uşdud bihi ezri. Ve eşrikhu fi emri. Key nusebbihake kesira. Ve nezkureke kesira. İnneke kunte bina basira. Kale kad utite su'leke ya musa. Ve lekad menenna aleyke merreten uhra. İz evhayna ila ummike ma yuha. Enıkzifihi fit tabuti fakzifihi fil yemmi felyulkıhil yemmu bis sahıli ye'huzhu aduvvun li ve aduvvun leh, ve elkaytu aleyke mehabbeten minni ve li tusnea ala ayni. İz temşi uhtuke fe tekulu hel edullukum ala men yekfuluh, fe reca'nake ila ummike key takarre aynuha ve la tahzen, ve katelte nefsen fe necceynake minel gammi ve fetennake futuna, fe lebiste sinine fi ehli medyene summe ci'te ala kaderin ya musa. Vastana'tuke li nefsi. İzheb ente ve ehuke bi ayati ve la teniya fi zikri. İzheba ila fir'avne innehu taga. Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa. Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga. Kale la tehafa inneni meakuma esmau ve era. Fe'tiyahu fe kula inna resula rabbike fe ersil meana beni israile ve la tuazzibhum, kad ci'nake bi ayetin min rabbik, ves selamu ala menittebeal huda. İnna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella. Kale fe men rabbukuma ya musa. Kale rabbunellezi a'ta kulle şey'in halkahu summe heda. Kale fe ma balul kurunil ula. Kale ilmuha inde rabbi fi kitab, la yadıllu rabbi ve la yensa. Ellezi ceale lekumul arda mehden ve seleke lekum fiha subulen ve enzele mines semai maa, fe ahrecna bihi ezvacen min nebatin şetta. Kulu ver'av en'amekum, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha. Minha halaknakum ve fiha nuidukum ve minha nuhricukum tareten uhra. Ve lekad ereynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba. Kale e ci'tena li tuhricena min ardına bi sihrike ya musa. Fe le ne'tiyenneke bi sıhrin mislihi fec'al beynena ve beyneke mev'ıden la nuhlifuhu nahnu ve la ente mekanen suva. Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha. Fe tevella fir'avnu fe cemea keydehu summe eta. Kale lehum musa veylekum la tefteru alallahi keziben fe yushıtekum bi azab, ve kad habe meniftera. Fe tenazeu emrehum beynehum ve eserrun necva. Kalu in hazani le sahirani yuridani en yuhricakum min ardıkum bi sihrihima ve yezheba bi tarikatikumul musla. Fe ecmiu keydekum summe'tu saffa, ve kad eflehal yevme menista'la. Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka. Kale bel elku, fe iza hıbaluhum ve ısıyyuhum yuhayyelu ileyhi min sıhrihim enneha tes'a. Fe evcese fi nefsihi hifeten musa. Kulna la tehaf inneke entel a'la. Ve elkı ma fi yeminike telkaf ma sanau, innema sanau keydu sahır, ve la yuflihus sahıru haysu eta. Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa. Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sihr, fe le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin ve le usallibennekum fi cuzuın nahli ve le ta'lemunne eyyuna eşeddu azaben ve ebka. Kalu len nu'sireke ala ma caena minel beyyinati vellezi fatarana fakdi ma ente kad, innema takdi hazihil hayated dunya. İnna amenna bi rabbina li yagfire lena hatayana ve ma ekrehtena aleyhi mines sihr, vallahu hayrun ve ebka. İnnehu men ye'ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem, la yemutu fiha ve la yahya. Ve men ye'tihi mu'minen kad amiles salihati fe ulaike lehumud derecatul ula. Cennatu adnin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezau men tezekka. Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ibadi fadrib lehum tarikan fil bahri yebesa, la tehafu dereken ve la tahşa. Fe etbeahum fir'avnu bi cunudihi fe gaşiyehum minel yemmi ma gaşiyehum. Ve edalle fir'avnu kavmehu ve ma heda. Ya beni israile kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva. Kulu min tayyibati ma rezaknakum ve la tatgav fihi fe yahılle aleykum gadabi ve men yahlil aleyhi gadabi fe kad heva. Ve inni le gaffarun li men tabe ve amene ve amile salihan summehteda. Ve ma a'celeke an kavmike ya musa. Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda. Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba'dike ve edallehumus samiriyy. Fe recea musa ila kavmihi gadbane esifa, kale ya kavmi e lem yaıdkum rabbukum va'den hasena, e fe tale aleykumul ahdu em eredtum en yahılle aleykum gadabun min rabbikum fe ahleftum mev'ıdi. Kalu ma ahlefna mev'ıdeke bi melkina ve lakinna hummilna evzaren min zinetil kavmi fe kazefnaha fe kezalike elkas samiriyy. Fe ahrece lehum ıclen ceseden lehu huvarun fe kalu haza ilahukum ve ilahu musa fe nesiy. E fe la yerevne ella yerciu ileyhim kavlen ve la yemliku lehum darren ve la nef'a. Ve lekad kale lehum harunu min kablu ya kavmi innema futintum bih ve inne rabbekumur rahmanu fettebiuni ve etiu emri. Kalu len nebreha aleyhi akifine hatta yercia ileyna musa. Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu. Ella tettebian, e fe asayte emri. Kale yebneumme la te'huz bi lıhyeti ve la bi re'si, inni haşitu en tekule ferrakte beyne beni israile ve lem terkub kavli. Kale fe ma hatbuke ya samiriyy. Kale basurtu bi ma lem yabsuru bihi fe kabadtu kabdaten min eserir resuli fe nebeztuha ve kezalike sevvelet li nefsi. Kale fezheb fe inne leke fil hayati en tekule la misase ve inne leke mev'ıden len tuhlefeh, vanzur ila ilahikellezi zalte aleyhi akifa, le nuharrikannehu summe le nensifennehu fil yemmi nesfa. İnnema ilahukumullahullezi la ilahe illa huv, vesia kulle şey'in ilma. Kezalike nakussu aleyke min enbai ma kad sebak, ve kad ateynake min ledunna zikra. Men a'rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyameti vizra. Halidine fih, ve sae lehum yevmel kıyameti hımla. Yevme yunfehu fis suri ve nahşurul mucrimine yevme izin zurka. Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra. Nahnu a'lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma. Ve yes'eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbi nesfa. Fe yezeruha kaan safsafa. La tera fiha ivecen ve la emta. Yevme izin yettebiuned daıye la ivece leh, ve haşeatil asvatu lir rahmani fe la tesmeu illa hemsa. Yevme izin la tenfauş şefaatu illa men ezine lehur rahmanu ve radıye lehu kavla. Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yuhitune bihi ılma. Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum, ve kad habe men hamele zulma. Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma. Ve kezalike enzelnahu kur'anen arabiyyen ve sarrafna fihi minel vaidi leallehum yettekune ev yuhdisu lehum zikra. Fe tealallahul melikul hak, ve la ta'cel bil kur'ani min kabli en yukda ileyke vahyuhu ve kul rabbi zidni ılma. Ve lekad ahidna ila ademe min kablu fe nesiye ve lem necid lehu azma. Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba. Fe kulna ya ademu inne haza aduvvun leke ve li zevcike fe la yuhricennekuma minel cenneti fe teşka. İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra. Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha. Fe vesvese ileyhiş şeytanu kale ya ademu hel edulluke ala şeceretil huldi ve mulkin la yebla. Fe ekela minha fe bedet lehuma sev'atuhuma ve tafıka yahsıfani aleyhima min varakıl cenneti ve asa ademu rabbehu fe gava. Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda. Kalehbita minha cemian ba'dukum li ba'dın aduvv, fe imma ye'tiyennekum minni huden fe menittebea hudaye fe la yadıllu ve la yeşka. Ve men a'rada an zikri fe inne lehu maişeten danken ve nahşuruhu yevmel kıyameti a'ma. Kale rabbi lime haşerteni a'ma ve kad kuntu basira. Kale kezalike etetke ayatuna fe nesiteha, ve kezalikel yevme tunsa. Ve kezalike neczi men esrefe ve lem yu'min bi ayati rabbih, ve le azabul ahıreti eşeddu ve ebka. E fe lem yehdi lehum kem ehlekna kablehum minel kuruni yemşune fi mesakinihim, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha. Ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kane lizamen ve ecelun musemma. Fasbir ala ma yekulune ve sebbih bi hamdi rabbike kable tuluış şemsi ve kable gurubiha, ve min anail leyli fe sebbih ve etrafen nehari lealleke terda. Ve la temuddenne ayneyke ila ma metta'na bihi ezvacen minhum zehretel hayatid dunya li neftinehum fih, ve rızku rabbike hayrun ve ebka. Ve'mur ehleke bis salati vastabir aleyha, la nes'eluke rızka, nahnu nerzukuk, vel akıbetu lit takva. Ve kalu lev la ye'tina bi ayetin min rabbih, e ve lem te'tihim beyyinetu ma fis suhufil ula. Ve lev enna ehleknahum bi azabin min kablihi le kalu rabbena lev la erselte ileyna resulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza. Kul kullun muterebbisun fe terabbesu, fe se ta'lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda.
Translation (FR)
Ta, Ha. Nous t'avons révélé le Coran non pas pour te mettre dans l'embarras, mais comme un conseil pour ceux qui craignent Allah, et comme un Livre venant de Celui qui a créé la terre et les cieux élevés. Le Tout Miséricordieux règne sur le trône. Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, tout ce qui se trouve entre les deux et sous la terre Lui appartient. Si tu veux exprimer quelque chose, fais-le ouvertement ; en vérité, Il connaît ce qui est caché, ainsi que ce qui est encore plus caché. Il n'y a pas de divinité en dehors d'Allah, et les plus beaux noms Lui appartiennent. L'histoire de Moïse t'est-elle parvenue ? Il avait vu un feu et dit à sa famille : "Restez ici, j'ai vu un feu ; peut-être que j'en rapporterai une torche ou que je trouverai un guide près du feu." Lorsque Moïse s'approcha du feu, il fut appelé : "Ô Moïse ! Je suis vraiment ton Seigneur ; enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sainte de Tûwa." "Je t'ai choisi ; écoute donc ce qui t'est révélé." "En vérité, Je suis Allah, il n'y a pas de divinité en dehors de Moi ; adore-Moi et accomplis la prière pour M'évoquer." Le Jour du Jugement, que J'ai gardé secret pour que chacun reçoive la récompense de ce qu'il a accompli, viendra certainement. "Que ceux qui ne croient pas en cela et suivent leurs désirs ne te détournent pas de cela, sinon tu seras perdu." "Ô Moïse ! Que tiens-tu dans ta main droite ?" Moïse répondit : "C'est mon bâton, je m'appuie dessus, j'en secoue les feuilles pour mon troupeau, et j'en utilise pour bien d'autres choses." Allah dit : "Ô Moïse ! Jette-le." Lorsqu'il le jeta, le bâton devint immédiatement un serpent qui se déplaçait rapidement. Allah dit : "Prends-le, n'aie pas peur ; Nous le ramènerons à son ancienne forme. Pour te montrer d'autres grands miracles, mets ta main sous ton aisselle, elle sortira blanche et sans défaut, comme un autre miracle." Allah dit : "Prends-le, n'aie pas peur ; Nous le ramènerons à son ancienne forme. Pour te montrer d'autres grands miracles, mets ta main sous ton aisselle, elle sortira blanche et sans défaut, comme un autre miracle." Allah dit : "Prends-le, n'aie pas peur ; Nous le ramènerons à son ancienne forme. Pour te montrer d'autres grands miracles, mets ta main sous ton aisselle, elle sortira blanche et sans défaut, comme un autre miracle." "Va vers Pharaon, car il a vraiment transgressé." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, délie ma langue pour qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un ministre pour moi, soutiens-moi par lui, et fais de lui mon partenaire dans ma mission, afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions beaucoup. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, délie ma langue pour qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un ministre pour moi, soutiens-moi par lui, et fais de lui mon partenaire dans ma mission, afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions beaucoup. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, délie ma langue pour qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un ministre pour moi, soutiens-moi par lui, et fais de lui mon partenaire dans ma mission, afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions beaucoup. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, délie ma langue pour qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un ministre pour moi, soutiens-moi par lui, et fais de lui mon partenaire dans ma mission, afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions beaucoup. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, délie ma langue pour qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un ministre pour moi, soutiens-moi par lui. Soutiens-moi, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Moïse dit : "Ô mon Seigneur ! Ouvre ma poitrine, facilite ma tâche, dénoue ma langue afin qu'ils comprennent bien mes paroles. Fais de mon frère Aaron un vizir pour moi, soutiens-moi avec lui, fais de lui un partenaire dans ma mission afin que nous Te glorifions davantage et que nous Te mentionnions souvent. En vérité, Tu nous vois." Allah dit : "Ô Moïse ! Ce que tu demandes t'est accordé." Il dit : "En effet, Je t'ai déjà fait du bien une fois auparavant et J'ai révélé à ta mère ce qu'il fallait révéler : mets Moïse dans un coffre et laisse-le flotter sur l'eau ; l'eau le rejettera sur le rivage, et un ennemi à Moi et à lui le prendra. Ô Moïse ! Je t'ai rendu agréable à mes yeux afin que tu grandisses sous ma surveillance." Allah dit : "Ô Moïse ! Ce que tu demandes t'est accordé." Il dit : "En effet, Je t'ai déjà fait du bien une fois auparavant et J'ai révélé à ta mère ce qu'il fallait révéler : mets Moïse dans un coffre et laisse-le flotter sur l'eau ; l'eau le rejettera sur le rivage, et un ennemi à Moi et à lui le prendra. Ô Moïse ! Je t'ai rendu agréable à mes yeux afin que tu grandisses sous ma surveillance." Allah dit : "Ô Moïse ! Ce que tu demandes t'est accordé." Il dit : "En effet, Je t'ai déjà fait du bien une fois auparavant et J'ai révélé à ta mère ce qu'il fallait révéler : mets Moïse dans un coffre et laisse-le flotter sur l'eau ; l'eau le rejettera sur le rivage, et un ennemi à Moi et à lui le prendra. Ô Moïse ! Je t'ai rendu agréable à mes yeux afin que tu grandisses sous ma surveillance." Allah dit : "Ô Moïse ! Ce que tu demandes t'est accordé." Il dit : "En effet, Je t'ai déjà fait du bien une fois auparavant et J'ai révélé à ta mère ce qu'il fallait révéler : mets Moïse dans un coffre et laisse-le flotter sur l'eau ; l'eau le rejettera sur le rivage, et un ennemi à Moi et à lui le prendra. Ô Moïse ! Je t'ai rendu agréable à mes yeux afin que tu grandisses sous ma surveillance." Ta sœur allait au palais de Pharaon en disant : "Voulez-vous que je vous montre quelqu'un qui s'en occupera ?" Ainsi, pour que ta mère ne s'attriste pas, nous t'avons rendu à elle. Tu avais ôté une vie, Nous t'avons sauvé de la tristesse et Nous t'avons éprouvé par de nombreuses calamités. C'est pourquoi tu as passé des années parmi le peuple de Madian. Puis, ô Moïse, lorsque tu as atteint l'âge de porter la mission prophétique, tu es revenu. Je t'ai choisi pour Moi. Toi et ton frère, partez avec Mes signes ; ne soyez pas relâchés dans Mon invocation. Allez vers Pharaon, car il a vraiment dépassé les limites. Parlez-lui avec des paroles douces. Dites, peut-être écoutera-t-il un conseil ou aura-t-il peur. Moïse et son frère dirent : "Notre Seigneur ! Nous craignons qu'il ne nous fasse du mal ou que son arrogance n'augmente." Allah dit : "N'ayez pas peur, car je suis avec vous ; je vois et j'entends. Allez vers lui et dites : 'Nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Envoie avec nous les enfants d'Israël et ne les tourmente pas ; nous t'apportons un signe de ton Seigneur ; que la paix soit sur celui qui suit la bonne voie ! En vérité, il nous a été révélé que ceux qui mentent et se détournent seront punis.'" Allah dit : "N'ayez pas peur, car je suis avec vous ; je vois et j'entends. Allez vers lui et dites : 'Nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Envoie avec nous les enfants d'Israël et ne les tourmente pas ; nous t'apportons un signe de ton Seigneur ; que la paix soit sur celui qui suit la bonne voie ! En vérité, il nous a été révélé que ceux qui mentent et se détournent seront punis.'" Allah dit : "N'ayez pas peur, car je suis avec vous ; je vois et j'entends. Allez vers lui et dites : 'Nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Envoie avec nous les enfants d'Israël et ne les tourmente pas ; nous t'apportons un signe de ton Seigneur ; que la paix soit sur celui qui suit la bonne voie ! En vérité, il nous a été révélé que ceux qui mentent et se détournent seront punis." Pharaon dit : "Moïse ! Qui est votre Seigneur ?" Moïse répondit : "Notre Seigneur est celui qui donne à chaque chose sa caractéristique, puis la guide sur le droit chemin." Pharaon dit : "Et que dire des générations précédentes ?" Moïse répondit : "Leur connaissance est écrite auprès de mon Seigneur. Mon Seigneur ne se trompe pas et n'oublie pas." C'est lui qui a étendu la terre pour vous, ouvert des chemins, et fait tomber de l'eau du ciel. Avec cette eau, nous avons fait pousser des plantes variées, en paires. Que vous en mangiez ou que vous fassiez paître vos animaux, il y a sans aucun doute des leçons pour les gens dotés de raison. Nous vous avons créés de la terre, et nous vous y ferons retourner, puis nous vous en ferons sortir à nouveau. Par Allah, nous avons montré à Pharaon tous nos signes, mais il les a traités de mensonges et s'est détourné. Et il dit : "Ô Moïse ! Es-tu venu pour nous chasser de notre terre par ta magie ? Maintenant, nous allons te montrer une magie semblable à la tienne. Fixons un rendez-vous entre nous à un moment où les gens se rassemblent." Par Allah, nous avons montré à Pharaon tous nos signes, mais il les a traités de mensonges et s'est détourné. Et il dit : "Ô Moïse ! Es-tu venu pour nous chasser de notre terre par ta magie ? Maintenant, nous allons te montrer une magie semblable à la tienne. Fixons un rendez-vous entre nous à un moment où les gens se rassemblent." Par Allah, nous avons montré à Pharaon tous nos signes, mais il les a traités de mensonges et s'est détourné. Et il dit : "Ô Moïse ! Es-tu venu pour nous chasser de notre terre par ta magie ? Maintenant, nous allons te montrer une magie semblable à la tienne. Fixons un rendez-vous entre nous à un moment où les gens se rassemblent." Moïse dit : "Notre rendez-vous est le jour de votre fête, à l'heure où les gens se rassemblent." Pharaon se retourna, rassembla ses stratagèmes et ce jour-là arriva. Moïse leur dit : "Malheur à vous ! Ne mentez pas contre Allah, sinon il vous anéantira par un châtiment. Celui qui ment contre Allah est voué à la perdition." Les magiciens discutèrent entre eux et gardèrent leurs paroles secrètes. En montrant Moïse et Aaron, ils dirent : "Ces deux magiciens veulent vous chasser de votre terre par leur magie et abolir votre religion suprême ; c'est pourquoi rassemblez vos stratagèmes, puis venez les uns après les autres. Aujourd'hui, celui qui l'emporte réussira." En montrant Moïse et Aaron, ils dirent : "Ces deux magiciens veulent vous chasser de votre terre par leur magie et abolir votre religion suprême ; c'est pourquoi rassemblez vos stratagèmes, puis venez les uns après les autres. Aujourd'hui, celui qui l'emporte réussira." "O Musa ! Montre ta connaissance ou que nous la montrions d'abord", dirent-ils. Musa répondit : "Montrez-la". Alors, à cause de leur magie, les bâtons et les cordes semblèrent à Musa qu'ils se déplaçaient. C'est pourquoi Musa ressentit une peur intérieure. Nous lui dîmes : "N'aie pas peur, tu es assurément supérieur". "Jette ta main droite, elle engloutira ce qu'ils ont fait, car ce qu'ils ont fait n'est qu'un stratagème de magicien. Aucun magicien, peu importe d'où il vient, ne réussira." Finalement, les magiciens dirent : "Nous croyons au Seigneur de Musa et de Harun" et tombèrent en prosternation. Pharaon dit : "Avez-vous cru en Lui sans que je vous en donne la permission ? En vérité, c'est votre grand qui vous a enseigné la magie. Je jure que je vous couperai les mains et les pieds en croix, et je vous ferai pendre sur des troncs de palmier. Vous saurez lequel de nous a le châtiment le plus sévère et le plus durable." Les magiciens croyants dirent : "Nous ne te préférerons pas aux miracles évidents qui nous sont venus, ni à Celui qui nous a créés. Fais ce que tu veux. Tu ne peux gouverner que dans cette vie d'ici-bas. En vérité, nous avons cru en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos erreurs et la magie que tu nous as forcés à pratiquer. La récompense d'Allah est meilleure et plus durable." Les magiciens croyants dirent : "Nous ne te préférerons pas aux miracles évidents qui nous sont venus, ni à Celui qui nous a créés. Fais ce que tu veux. Tu ne peux gouverner que dans cette vie d'ici-bas. En vérité, nous avons cru en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos erreurs et la magie que tu nous as forcés à pratiquer. La récompense d'Allah est meilleure et plus durable." Que celui qui vient à son Seigneur en étant coupable sache que l'enfer est pour lui. Là, il ne meurt ni ne vit. Mais pour ceux qui croient en leur Seigneur et agissent de manière bénéfique, il y a des degrés supérieurs, des jardins d'Éden sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. C'est la récompense de ceux qui se purifient. Pour ceux qui croient en leur Seigneur et agissent de manière bénéfique, il y a des degrés supérieurs, des jardins d'Éden sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. C'est la récompense de ceux qui se purifient. Nous avons certes révélé à Musa : "Fais marcher Mes serviteurs de nuit, et ouvre pour eux un chemin sec dans la mer, n'aie pas peur de te noyer ni de craindre la poursuite de tes ennemis." Pharaon les poursuivit avec son armée, et la mer les engloutit, et quelle engloutissement ! Pharaon égarait son peuple et ne leur montrait pas le droit chemin. Ô enfants d'Israël ! Nous vous avons sauvés de votre ennemi, nous vous avons promis le côté droit du Mont, et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles. Mangez des bonnes choses que Nous vous avons fournies, et ne dépassez pas les limites, de peur que ma colère ne s'abatte sur vous. Quiconque attire ma colère sera certainement détruit. En vérité, Je pardonne à celui qui se repent, croit et agit de manière bénéfique. "Musa ! Qu'est-ce qui t'a poussé à venir si rapidement de ton peuple ?" disons-nous. Musa répondit : "Ils sont derrière moi, ô mon Seigneur ! Je suis venu rapidement pour Te plaire." Allah dit : "En vérité, Nous avons mis à l'épreuve ton peuple après toi ; Samiri les a égarés." Musa retourna vers son peuple, en colère et triste. "Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-il pas fait une belle promesse ? Est-ce que le temps a été trop long, ou avez-vous voulu encourir la colère de votre Seigneur, si bien que vous avez rompu votre promesse envers moi ?" dirent-ils. "Nous n'avons pas rompu notre promesse de notre propre chef. Des charges de bijoux de ce peuple nous ont été imposées. Nous les avons jetés au feu, de même que Samiri les a jetés." Alors, Samiri leur présenta un veau en métal qui mugissait. Lui et ses hommes dirent : "C'est votre dieu et le dieu de Musa, mais il l'a oublié." Ne voyaient-ils pas que cette idole ne pouvait leur parler, ni leur nuire, ni leur être utile ? En vérité, Harun leur avait déjà dit : "Ô mon peuple ! Vous êtes mis à l'épreuve par ce veau. Votre véritable... Votre Seigneur est le Miséricordieux. "Suivez-moi, obéissez à mon ordre", avait-il dit. "Nous ne cesserons de nous y accrocher jusqu'à ce que Moïse revienne", avaient-ils dit. Lorsque Moïse arriva, il dit : "Haroun ! Qu'est-ce qui t'a empêché de me suivre lorsque tu as vu qu'ils s'étaient égarés ? As-tu désobéi à mon ordre ?" Haroun répondit : "Ô fils de ma mère ! Ne me tire pas par mes cheveux et ma barbe ; en vérité, j'ai craint que tu ne dises que tu as semé la discorde parmi les enfants d'Israël et que tu n'as pas écouté ma parole." Moïse dit : "Ô Samiri ! Que faisais-tu ?" Samiri répondit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu, et j'ai pris une poignée de ce que le messager t'a apporté, et je l'ai jeté dans le moule où l'ornement a été fondu. Mon âme m'a incité à faire cela." Moïse dit : "Va-t'en ! En vérité, tu n'as d'autre choix que de dire : 'Ne me touche pas !' Il y a pour toi un châtiment dont tu ne pourras jamais échapper. Regarde ton dieu sur lequel tu es resté en tremblant, nous allons le brûler, puis nous le jetterons dans la mer." Votre Dieu n'est autre qu'Allah, il n'y a pas d'autre divinité que Lui. Sa connaissance englobe toute chose. Nous te racontons ainsi les événements passés. Nous t'avons également donné un Livre ; quiconque s'en détourne sache qu'il portera un fardeau de péchés au jour de la résurrection. Ils resteront constamment dans le châtiment de ce péché. Quel fardeau pour eux au jour de la résurrection ! Le jour où la trompette sera soufflée, ce jour-là, nous rassemblerons les criminels, leurs yeux écarquillés par la peur. Ils se diront entre eux : "Vous n'avez passé que dix jours dans ce monde." Nous savons mieux ce qu'ils se disent entre eux. Le plus intelligent d'entre eux dira : "Vous n'avez passé qu'un jour." Ils te demanderont des montagnes ; dis : "Mon Seigneur les réduira en poussière et les rendra à plat, comme une terre sèche ; tu n'y verras ni creux ni élévation. Ce jour-là, ils suivront un appelant sans se détourner. Les voix seront étouffées par la majesté du Miséricordieux ; tu n'entendras qu'un murmure." Ils te demanderont des montagnes ; dis : "Mon Seigneur les réduira en poussière et les rendra à plat, comme une terre sèche ; tu n'y verras ni creux ni élévation. Ce jour-là, ils suivront un appelant sans se détourner. Les voix seront étouffées par la majesté du Miséricordieux ; tu n'entendras qu'un murmure." Ce jour-là, l'intercession ne profitera que à celui à qui le Miséricordieux aura donné la permission et dont Il sera satisfait. Allah connaît leur passé et leur futur. Leur connaissance ne peut jamais l'englober. Les gens se soumettent à Allah, qui est vivant et veille constamment sur Ses créatures. Celui qui porte un fardeau d'injustice est en perdition. Celui qui croit et accomplit de bonnes œuvres n'a pas à craindre l'injustice ni que ses droits soient lésés. C'est ainsi que nous avons révélé le Coran en arabe, et nous y avons exposé les menaces de diverses manières, afin qu'ils puissent se méfier ou en tirer un enseignement. Allah, le véritable souverain, est le Très-Haut. Lorsque le Coran t'est révélé, ne te hâte pas de le mémoriser avant que la révélation ne soit terminée, pour ne pas oublier. "Ô mon Seigneur ! Augmente ma connaissance." Et, en vérité, nous avions déjà dit : "Prosternez-vous devant Adam" ; tous sauf Iblis se sont prosternés, il a refusé. "Ô Adam ! Certes, c'est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu'il ne vous fasse pas sortir du paradis, sinon vous serez malheureux. En vérité, dans le paradis, tu ne ressentiras ni faim ni nudité ; là-bas, tu n'auras ni soif ni ne seras exposé à la chaleur du soleil," avons-nous dit. "Ô Adam ! Certes, c'est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu'il ne vous fasse pas sortir du paradis, sinon vous serez malheureux. En vérité, dans le paradis, tu ne ressentiras ni faim ni nudité ; là-bas, tu n'auras ni soif ni ne seras exposé à la chaleur du soleil," avons-nous dit. "Ô Adam ! Certes, c'est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu'il ne vous fasse pas sortir du paradis, sinon vous serez malheureux. En vérité, dans le paradis, tu ne ressentiras ni faim ni nudité ; là-bas, tu n'auras ni soif ni ne seras exposé à la chaleur du soleil," avons-nous dit. "Ô Adam ! Certes, c'est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu'il ne vous fasse pas sortir du paradis, sinon vous serez malheureux. En vérité, dans le paradis, tu ne ressentiras ni faim ni nudité ; là-bas, tu n'auras ni soif ni ne seras exposé à la chaleur du soleil," avons-nous dit. Mais le diable lui a soufflé : "Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l'arbre de l'éternité et un royaume qui ne se décompose jamais ?" Alors, tous deux ont mangé du fruit de cet arbre, et leurs parties honteuses sont devenues visibles. Ils se sont mis à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam s'est rebellé contre son Seigneur et s'est égaré. Cependant, son Seigneur l'a choisi, a accepté son repentir et lui a montré le droit chemin. Il leur a dit : "Descendez, ennemis les uns des autres. Il est certain qu'un guide viendra de Ma part ; celui qui suivra Mon chemin ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux." Quiconque détourne son visage de Mon Livre sache qu'il aura une vie difficile et, au jour de la résurrection, nous le ressusciterons aveugle. Alors, il dira : "Ô mon Seigneur ! Pourquoi m'as-tu ressuscité aveugle, alors que j'étais voyant ?" Allah dira : "Ainsi en est-il, Mes versets te sont venus, mais tu les as oubliés, aujourd'hui tu seras oublié." Ainsi, nous punirons ceux qui dépassent les limites et qui ne croient pas aux versets de leur Seigneur. De plus, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable que le châtiment de ce monde. Ne les a-t-on pas conduits sur le droit chemin, alors qu'ils parcouraient les lieux où nous avions anéanti tant de générations avant eux ? En vérité, il y a des leçons pour les gens de raison dans tout cela. Si ce n'était la parole donnée de ton Seigneur et un délai fixé, ils auraient été immédiatement châtiés. Sois patient face à ce qu'ils disent ; glorifie ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ; et glorifie-Le durant les heures de la nuit et pendant la journée, afin que tu puisses obtenir la satisfaction de ton Seigneur. Ne porte pas les yeux sur ceux à qui Nous avons donné des biens en abondance, en tant que parure de la vie de ce monde. Le rizq de ton Seigneur est meilleur et plus durable. Ordonne à ta famille d'accomplir la prière, et sois constant dans celle-ci. Nous ne te demandons pas de nourriture, c'est Nous qui te fournissons. La fin est pour ceux qui craignent Allah. Ils diront : "Pourquoi ne nous as-tu pas apporté un miracle de la part de notre Seigneur ?" Ne leur sont-ils pas venus des preuves contenues dans les Écritures précédentes ? S'ils avaient été anéantis avant cela par un châtiment, ils auraient dit : "Ô notre Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes versets avant d'être humiliés." Dis : "Chacun observe, et vous aussi observez. Vous saurez certainement qui sont les véritables détenteurs du droit chemin et qui sont ceux qui sont dans l'erreur."
Hac
La Sourate du Hajj est l'une des sourates les plus importantes du Coran et revêt une signification spirituelle profonde pour les croyants. Cette sourate souligne l'importance du pèlerinage et guide les croyants sur l'un des tournants les plus significatifs de leur vie. Le Hajj n'est pas seulement un voyage physique, mais aussi une occasion de purification spirituelle et de rapprochement avec Allah. La Sourate du Hajj éveille des émotions intenses dans le cœur de ceux qui accomplissent ce rite, renforçant ainsi leur lien avec Allah. Lire cette sourate, surtout lors de jours importants et dans vos prières, nourrit spirituellement votre cœur et ravive votre âme. En lisant la Sourate du Hajj, vous pouvez trouver la paix en vous-même et autour de vous.
23Mü'minûn
'La Sourate des Croyants' porte un message profond qui découvre les caractéristiques des croyants et la grâce d'Allah. Cette sourate est remplie de versets qui renforcent les croyants et offrent une paix spirituelle. Lorsqu'elle est lue, elle éveille un sentiment de soulagement et de purification dans le cœur de l'homme. Lorsque nous faisons face à des situations difficiles, lire 'La Sourate des Croyants' est un excellent moyen de renouveler notre foi en Allah et d'augmenter notre patience. Cette sourate souligne les caractéristiques des croyants tout en leur enseignant comment se comporter sur le chemin de l'au-delà. Pour ceux qui recherchent un soutien spirituel, cette sourate est une source de sens profond et de réconfort.
24Nûr
La Sourate An-Nûr est l'une des sourates les plus spéciales du Coran et signifie "lumière". Cette sourate constitue un guide divin qui éclaire notre chemin dans les ténèbres de la vie. Connue pour ses vertus, la Sourate An-Nûr contient des commandements importants pour embellir la morale et les comportements. En particulier, cette sourate est recommandée pour établir la paix et l'harmonie au sein de la famille, nourrissant l'âme et le cœur de l'individu pour une illumination spirituelle. Les musulmans, dans les moments difficiles, lisent la Sourate An-Nûr pour demander l'aide d'Allah et cherchent à retrouver leur paix intérieure. Par conséquent, la récitation de la Sourate An-Nûr possède une caractéristique qui apporte richesse spirituelle et bénéfice à tous les croyants.