Şuarâ
"شعراء سورۃ، قرآن کریم کی عمیق معانی کو اپنے اندر سموئے ہوئے، روح کو غذا دینے والی ایک سورۃ ہے۔ مسلمانوں کی زندگی میں اہم مقام رکھنے والی یہ سورۃ، ایمان کی تجدید اور صبر بھرے زندگی کے لیے ایک رہنما کی حیثیت رکھتی ہے۔ عام طور پر مشکلات کے وقت، دباؤ اور فکر کے شدید لمحات میں پڑھنے کی سفارش کی جاتی ہے۔ شعراء سورۃ، پیغمبروں کی جدوجہد اور اللہ کے سامنے تسلیم ہونے کے ساتھ ایمان والوں کو حوصلہ عطا کرتی ہے۔ باقاعدگی سے پڑھنے پر دلوں میں سکون، ذہنوں میں وضاحت لاتی ہے۔ الہی سکون، طاقت اور استقامت کا منبع ہونے والی یہ سورۃ، آپ کی زندگی میں معنی بھرنے کے لیے ایک بہترین ساتھی ثابت ہوگی۔"
Transliteration
Ta, sin, mim. Tilke ayatul kitabil mubin. Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin. İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin. Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin. Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun. E ve lem yerev ilel ardı kem enbetna fiha min kulli zevcin kerim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve iz nada rabbuke musa eni'til kavmez zalimin. Kavme fir'avn, e la yettekun. Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun. Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun. Ve lehum aleyye zenbun fe ehafu en yaktulun. Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun. Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin. En ersil meana beni israil. Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin. Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin. Kale fealtuha izen ve ene mined dallin. Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin. Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil. Kale fir'avnu ve ma rabbul alemin. Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin. Kale li men havlehu e la testemiun. Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin. Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun. Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun. Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin. Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin. Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin. Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin. Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin. Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim. Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun. Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin. Ye'tuke bi kulli sehharin alim. Fe cumias seharatu li mikati yevmin ma'lum. Ve kile lin nasi hel entum muctemiun. Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin. Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin. Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin. Kale lehum musa elku ma entum mulkun. Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun. Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun. Fe ulkıyes seharatu sacidin. Kalu amenna bi rabbil alemin. Rabbi musa ve harun. Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sıhr, fe le sevfe ta'lemun, le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafin ve le usallibennekum ecmain. Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun. İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin. Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun. Fe ersele fir'avnu fil medaini haşirin. İnne haulai le şirzimetun kalilun. Ve innehum lena le gaizun. Ve inna le cemiun hazirun. Fe ahracnahum min cennatin ve uyun. Ve kunuzin ve makamin kerim. Kezalik, ve evresnaha beni israil. Fe etbeuhum muşrikin. Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun. Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin. Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim. Ve ezlefna semmel aharin. Ve enceyna musa ve men meahu ecmain. Summe agraknel aharin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Vetlu aleyhim nebee ibrahim. İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun. Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin. Kale hel yesmeunekum iz ted'un. Ev yenfeunekum ev yedurrun. Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun. Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun. Entum ve abaukumul akdemun. Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin. Ellezi halakani fe huve yehdin. Vellezi huve yut'ımuni ve yeskin. Ve iza maridtu fe huve yeşfin. Vellezi yumituni summe yuhyin. Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din. Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin. Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin. Vec'alni min veraseti cennetin naim. Vagfir li ebi innehu kane mined dallin. Ve la tuhzini yevme yub'asun. Yevme la yenfau malun ve la benun. İlla men etallahe bi kalbin selim. Ve uzlifetil cennetu lil muttekin. Ve burrizetil cahimu lil gavin. Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun. Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun. Fe kubkıbu fiha hum vel gavun. Ve cunudu iblise ecmeun. Kalu ve hum fiha yahtesımun. Tallahi in kunna le fi dalalin mubin. İz nusevvikum bi rabbil alemin. Ve ma edallena illel mucrimun. Fe ma lena min şafiin. Ve la sadikın hamim. Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu nuhınil murselin. İz kale lehum ehuhum nuhun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Fettekullahe ve etiun. Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun. Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun. İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun. Ve ma ene bi taridil mu'minin. İn ene illa nezirun mubin. Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin. Kale rabbi inne kavmi kezzebun. Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin. Fe enceynahu ve men meahu fil fulkil meşhun. Summe agrakna ba'dul bakin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet adunil murselin. İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun. Ve tettehızune mesania leallekum tahludun. Ve iza betaştum betaştum cebbarin. Fettekullahe ve etiun. Vettekullezi emeddekum bima ta'lemun. Emeddekum bi en'amin ve benin. Ve cennatin ve uyun. İnni ehafu aleykum azabe yevmin azim. Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin. İn haza illa hulukul evvelin. Ve ma nahnu bi muazzebin. Fe kezzebuhu fe ehleknahum, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet semudul murselin. İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tutrakune fi ma hahuna aminin. Fi cennatin ve uyun. Ve zuruın ve nahlin tal'uha hedim. Ve tenhıtune minel cibali buyuten farihin. Fettekullahe ve etiun. Ve la tutiu emral musrifin. Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun. Kalu innema ente minel musahharin. Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin. Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum. Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim. Fe akaruha fe asbahu nadimin. Fe ehazehumul azab, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu lutınil murselin. İz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E te'tunez zukrane minel alemin. Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun. Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin. Kale inni li amelikum minel kalin. Rabbi neccini ve ehli mimma ya'melun. Fe necceynahu ve ehlehu ecmain. İlla acuzen fil gabirin. Summe demmernel aharin. Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebe ashabul eyketil murselin. İz kale lehum şuaybun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Evful keyle ve la tekunu minel muhsirin. Vezinu bil kıstasil mustekim. Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin. Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin. Kalu innema ente minel musahharin. Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin. Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin. Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun. Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh, innehu kane azabe yevmin azim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve innehu le tenzilu rabbil alemin. Nezele bihir ruhul emin. Ala kalbike li tekune minel munzirin. Bi lisanin arabiyyin mubin. Ve innehu lefi zuburil evvelin. E ve lem yekun lehum ayeten en ya'lemehu ulemau beni israil. Ve lev nezzelnahu ala ba'dıl a'cemin. Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin. Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin. La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim. Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun. Fe yekulu hel nahnu munzarun. E fe bi azabina yesta'cilun. E fe raeyte in metta'nahum sinin. Summe caehum ma kanu yuadun. Ma agna anhum ma kanu yumetteun. Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun. Zikra, ve ma kunna zalimin. Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin. Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun. İnnehum anis sem'i le ma'zulun. Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin. Ve enzir aşiretekel akrebin. Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu'minin. Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun. Ve tevekkel alel azizir rahim. Ellezi yerake hine tekum. Ve tekallubeke fis sacidin. İnnehu huves semiul alim. Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin. Tenezzelu ala kulli effakin esim. Yulkunes sem'a ve ekseruhum kazibun. Veş şuarau yettebiuhumul gavun. E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun. Ve ennehum yekulune ma la yef'alun. İllellezine amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesiran ventesaru min ba'di ma zulimu, ve se ya'lemullezine zalemu eyye munkalebin yenkalibun.
Translation (UR)
طٰ، سِ، مِ۔ یہ واضح کتاب کی آیات ہیں۔ اگر وہ ایمان نہیں لاتے تو تم اپنی جان کو ہلاکت میں ڈالنے والے ہو۔ اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی معجزہ نازل کر دیں، پھر وہ اس کے سامنے جھک جائیں گے۔ رحمن کی طرف سے ان کے پاس آنے والی ہر نئی نصیحت سے وہ ضرور منہ موڑ لیتے ہیں۔ ہاں، انہوں نے جھٹلایا؛ جن چیزوں کا وہ مذاق اڑاتے ہیں ان کی خبر انہیں پہنچے گی۔ کیا وہ زمین کی طرف نہیں دیکھتے؟ وہاں ہم نے نباتات کی بہت سی خوبصورت جوڑیاں پیدا کی ہیں۔ بے شک ان میں اللہ کی قدرت کی نشانی ہے، لیکن ان میں سے اکثر ایمان نہیں لاتے۔ بے شک تمہارا رب طاقتور ہے، رحم کرنے والا ہے۔ تمہارا رب موسیٰ سے کہہ رہا تھا: "ظالم قوم، فرعون کی قوم کے پاس جاؤ"۔ "کیا وہ ظلم سے باز نہیں آتے؟" تمہارا رب موسیٰ سے کہہ رہا تھا: "ظالم قوم، فرعون کی قوم کے پاس جاؤ"۔ "کیا وہ ظلم سے باز نہیں آتے؟" موسیٰ نے کہا: "اے میرے رب! بے شک میں ان کے جھٹلانے سے ڈرتا ہوں؛ میرا سینہ تنگ ہو رہا ہے، میری زبان نہیں کھلتی۔ اس لیے ہارون کو بھی نبی بنا دے۔ ان کی طرف سے میرے بارے میں ایک جرم بھی ہے۔ میں ان کے ہاتھوں مارے جانے سے ڈرتا ہوں"۔ اللہ نے فرمایا: "نہیں؛ تم دونوں ہماری نشانیوں کے ساتھ جاؤ۔ بے شک ہم تمہارے ساتھ سن رہے ہیں۔ فرعون کے پاس جاؤ: "ہم بے شک عالمین کے رب کے رسول ہیں؛ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو، کہو"۔ اللہ نے فرمایا: "نہیں؛ تم دونوں ہماری نشانیوں کے ساتھ جاؤ۔ بے شک ہم تمہارے ساتھ سن رہے ہیں۔ فرعون کے پاس جاؤ: "ہم بے شک عالمین کے رب کے رسول ہیں؛ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو، کہو"۔ اللہ نے فرمایا: "نہیں؛ تم دونوں ہماری نشانیوں کے ساتھ جاؤ۔ بے شک ہم تمہارے ساتھ سن رہے ہیں۔ فرعون کے پاس جاؤ: "ہم بے شک عالمین کے رب کے رسول ہیں؛ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو، کہو"۔ فرعون نے موسیٰ سے کہا: "کیا ہم نے تمہیں بچپن میں اپنے پاس نہیں لیا اور تمہیں نہیں پالا؟ کیا تم نے اپنی زندگی کے بہت سے سال ہمارے درمیان نہیں گزارے؟ آخرکار تم نے جو کیا وہ بھی کر دکھایا۔ تم تو بے شک ناشکرا ہو"۔ فرعون نے موسیٰ سے کہا: "کیا ہم نے تمہیں بچپن میں اپنے پاس نہیں لیا اور تمہیں نہیں پالا؟ کیا تم نے اپنی زندگی کے بہت سے سال ہمارے درمیان نہیں گزارے؟ آخرکار تم نے جو کیا وہ بھی کر دکھایا۔ تم تو بے شک ناشکرا ہو"۔ موسیٰ نے کہا: "اگر میں نے یہ کام جان بوجھ کر کیا تو میں گمراہوں میں سے ہوں۔ اس لیے جب میں تم سے ڈرا تو تمہارے درمیان سے بھاگ گیا۔ پھر میرے رب نے مجھے حکمت عطا کی اور مجھے نبی بنایا۔ یہ نعمت جو تم نے مجھے دی ہے، یہ اس لیے ہے کہ تم نے بنی اسرائیل کو اپنے لیے غلام بنا لیا"۔ موسیٰ نے کہا: "اگر میں نے یہ کام جان بوجھ کر کیا تو میں گمراہوں میں سے ہوں۔ اس لیے جب میں تم سے ڈرا تو تمہارے درمیان سے بھاگ گیا۔ پھر میرے رب نے مجھے حکمت عطا کی اور مجھے نبی بنایا۔ یہ نعمت جو تم نے مجھے دی ہے، یہ اس لیے ہے کہ تم نے بنی اسرائیل کو اپنے لیے غلام بنا لیا"۔ موسیٰ نے کہا: "اگر میں نے یہ کام جان بوجھ کر کیا تو میں گمراہوں میں سے ہوں۔ اس لیے جب میں تم سے ڈرا تو تمہارے درمیان سے بھاگ گیا۔ پھر میرے رب نے مجھے حکمت عطا کی اور مجھے نبی بنایا۔ یہ نعمت جو تم نے مجھے دی ہے، یہ اس لیے ہے کہ تم نے بنی اسرائیل کو اپنے لیے غلام بنا لیا"۔ فرعون نے کہا: "عالمین کا رب کیا ہے؟" موسیٰ نے کہا: "اگر تم یقین رکھتے ہو تو جان لو کہ وہ آسمانوں، زمین اور ان دونوں کے درمیان کی چیزوں کا رب ہے"۔ اس نے اپنے ساتھ والوں سے کہا: "کیا تم نہیں سن رہے؟" اس نے کہا: "وہ تمہارا بھی رب ہے، اور تمہارے پہلے گذشتہ آباؤ اجداد کا بھی رب ہے"۔ فرعون نے اپنے ارد گرد کے لوگوں سے کہا: "تمہارے پاس بھیجا جانے والا نبی بے شک پاگل ہے"۔ موسیٰ نے کہا: "اگر تم عقل رکھنے والے ہو تو... علم رکھو کہ وہ مشرق و مغرب اور ان دونوں کے درمیان کا رب ہے" اس نے کہا۔ فرعون نے کہا: "اگر تم میرے سوا کسی اور کو خدا بنا لو تو میں تمہیں قید کر دوں گا"۔ موسیٰ نے کہا: "کیا میں تمہارے لیے ایک واضح چیز لے کر آیا ہوں؟" فرعون نے کہا: "اگر تم سچوں میں سے ہو تو اسے لاؤ"۔ اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا، وہ ایک واضح سانپ بن گیا۔ اس نے اپنا ہاتھ نکالا، وہ دیکھنے والوں کے لیے چمکدار سفید ہو گیا۔ فرعون نے اپنے ارد گرد کے سرداروں سے کہا: "بیشک یہ ایک ماہر جادوگر ہے؛ یہ تمہیں جادو سے تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے؛ تم کیا کہتے ہو؟" فرعون نے اپنے ارد گرد کے سرداروں سے کہا: "بیشک یہ ایک ماہر جادوگر ہے؛ یہ تمہیں جادو سے تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے؛ تم کیا کہتے ہو؟" انہوں نے کہا: "اسے اور اس کے بھائی کو روک لو، شہروں میں، تمہارے لیے تمام ماہر جادوگروں کو لانے والے جمع کرنے والے بھیج دو"۔ "اسے اور اس کے بھائی کو روک لو، شہروں میں، تمہارے لیے تمام ماہر جادوگروں کو لانے والے جمع کرنے والے بھیج دو"۔ جادوگر ایک مقررہ دن کے وقت پر جمع ہوئے۔ لوگوں سے کہا گیا: "کیا تم بھی جمع ہو گے؟" انہوں نے کہا: "اگر جادوگر غالب آ گئے تو ہم بھی ان کی پیروی کریں گے"۔ جب جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا: "اگر ہم غالب آ گئے تو یقیناً ہمارے لیے ایک انعام ہے، ہے نا؟" فرعون نے کہا: "ہاں؛ تو پھر تم ممتاز لوگوں میں سے ہو گے"۔ موسیٰ نے ان سے کہا: "جو کچھ تم پھینکنے والے ہو، پھینکو"۔ انہوں نے اپنی رسیاں اور عصا پھینکے اور کہا: "فرعون کی قسم، ہم یقیناً غالب آئیں گے"۔ اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا؛ وہ ان کی بنائی ہوئی چیزوں کو نگلنے لگا۔ یہ دیکھ کر جادوگروں نے سجدہ کیا اور کہا: "ہم نے جہانوں کے رب، موسیٰ اور ہارون کے رب پر ایمان لایا"۔ یہ دیکھ کر جادوگروں نے سجدہ کیا اور کہا: "ہم نے جہانوں کے رب، موسیٰ اور ہارون کے رب پر ایمان لایا"۔ یہ دیکھ کر جادوگروں نے سجدہ کیا اور کہا: "ہم نے جہانوں کے رب، موسیٰ اور ہارون کے رب پر ایمان لایا"۔ فرعون نے کہا: "کیا میں تمہیں اجازت دیے بغیر اس پر ایمان لائے ہو؟ بے شک وہ تمہیں جادو سکھانے والا تمہارا بڑا ہے۔ اب تم جان لو گے؛ میں تمہارے ہاتھوں اور پاؤں کو، قسم ہے، متقاطع طور پر کاٹ دوں گا، اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا"۔ ایمان لانے والے جادوگروں نے کہا: "کوئی نقصان نہیں، ہم یقیناً اپنے رب کی طرف لوٹیں گے؛ ہم امید کرتے ہیں کہ ہمارے رب ہماری غلطیوں کو معاف کرے گا، کیونکہ ہم ایمان لانے والوں میں سے پہلے ہیں"۔ ایمان لانے والے جادوگروں نے کہا: "کوئی نقصان نہیں، ہم یقیناً اپنے رب کی طرف لوٹیں گے؛ ہم امید کرتے ہیں کہ ہمارے رب ہماری غلطیوں کو معاف کرے گا، کیونکہ ہم ایمان لانے والوں میں سے پہلے ہیں"۔ ہم نے موسیٰ کو وحی کی: "رات کے وقت اپنے بندوں کو لے کر نکل جا؛ بے شک تمہاری پیروی کی جائے گی"۔ اس دوران فرعون نے شہروں میں یہ اعلان کرنے والے بھیجے: "بیشک یہ لوگ ہمیں غصہ دلانے والے بے وقوف اقلیت ہیں؛ ہمیں احتیاط برتنی چاہیے"۔ اس دوران فرعون نے شہروں میں یہ اعلان کرنے والے بھیجے: "بیشک یہ لوگ ہمیں غصہ دلانے والے بے وقوف اقلیت ہیں؛ ہمیں احتیاط برتنی چاہیے"۔ اس دوران فرعون نے شہروں میں یہ اعلان کرنے والے بھیجے: "بیشک یہ لوگ ہمیں غصہ دلانے والے بے وقوف اقلیت ہیں؛ ہمیں احتیاط برتنی چاہیے"۔ اس دوران فرعون نے شہروں میں یہ اعلان کرنے والے بھیجے: "بیشک یہ لوگ ہمیں غصہ دلانے والے بے وقوف اقلیت ہیں؛ ہمیں احتیاط برتنی چاہیے"۔ لیکن ہم نے فرعون اور اس کے لوگوں کو باغات، چشموں، خزانے اور معزز مقامات سے نکال دیا۔ اس طرح ہم نے ان جگہوں پر بنی اسرائیل کو وارث بنا دیا۔ لیکن ہم نے فرعون اور اس کے لوگوں کو باغات، چشموں، خزانے اور معزز مقامات سے نکال دیا۔ اس طرح ہم نے ان جگہوں پر بنی اسرائیل کو وارث بنا دیا۔ لیکن ہم نے فرعون اور اس کے لوگوں کو باغات، چشموں، خزانے اور معزز مقامات سے نکال دیا۔ اس طرح ہم نے ان جگہوں پر بنی اسرائیل کو وارث بنا دیا۔ فرعون اور اس کے لوگ سورج کے طلوع ہونے پر ان کے سامنے تھے۔ پیچھے لگ گئے۔ جب دو جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھیں تو موسیٰ کے آدمیوں نے کہا: "ہم تو پکڑے گئے"۔ موسیٰ نے کہا: "نہیں؛ میرا رب میرے ساتھ ہے، وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا"۔ پھر ہم نے موسیٰ کو وحی کی: "اپنی لاٹھی کے ساتھ سمندر پر مار"۔ فوراً سمندر دو حصوں میں تقسیم ہوگیا، ہر حصہ بلند پہاڑ کی طرح تھا۔ ہم نے وہاں ان کو بھی قریب کر دیا، جو پیچھے رہ گئے تھے۔ ہم نے موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو سب کو بچا لیا۔ اور دوسرے لوگوں کو پانی میں غرق کر دیا۔ بے شک اس میں عبرت ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔ بے شک آپ کا رب، طاقتور ہے، رحم کرنے والا ہے۔ ان کو ابراہیم کی کہانی سناؤ۔ ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا: "تم کس چیز کی عبادت کر رہے ہو؟" انہوں نے کہا: "ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں، اور ان کے سامنے جھک کر رہتے ہیں"۔ ابراہیم نے کہا: "کیا جب تم انہیں پکارتے ہو تو وہ تمہیں سنتے ہیں یا تمہیں کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں؟" انہوں نے کہا: "نہیں، لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح عبادت کرتے پایا"۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے باپ دادا کی عبادت کی حالت کو نہیں دیکھتے؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرتا ہے، اور مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دیتا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے، اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید بھی اسی سے ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ کیا تم اپنے معبودوں کو دیکھتے ہو؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرنے والا ہے اور مجھے سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کرنے والا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید میں ہوں، وہی ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ ابراہیم نے کہا: "کیا تم اپنے قدیم باپ دادا اور اپنے معبودوں کو دیکھتے ہو؟ بے شک وہ میرے دشمن ہیں۔ میرا دوست تو صرف عالمین کا رب ہے۔ وہی مجھے پیدا کرنے والا ہے اور مجھے سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کرنے والا ہے۔ وہی مجھے کھانا دیتا ہے اور پلاتا ہے۔ جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔ وہی مجھے مارے گا، پھر زندہ کرے گا۔ قیامت کے دن میری غلطیوں کو معاف کرنے کی امید میں ہوں، وہی ہے۔ اے میرے رب! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں شامل کر۔ آنے والوں کے لیے مجھے اچھے انداز میں یاد کرنے کا سبب بنا۔ مجھے جنت کی نعمتوں کا وارث بنا۔ میرے والد کو بھی معاف فرما، بے شک وہ گمراہوں میں سے ہیں۔ لوگوں کے زندہ ہونے کے دن، اللہ کے پاس خالص دل کے ساتھ آنے والے کے سوا کسی کو بھی مال اور اولاد فائدہ نہیں دے گی، مجھے رسوا نہ کرنا"۔ آنے والوں کے لیے مجھے اچھے انداز میں یاد کرنے کا سبب بنا۔ مجھے جنت کی نعمتوں کا وارث بنا۔ میرے والد کو بھی معاف فرما، بے شک وہ گمراہوں میں سے ہیں۔ لوگوں کے زندہ ہونے کے دن، اللہ کے پاس خالص دل کے ساتھ آنے والے کے سوا کسی کو بھی مال اور اولاد فائدہ نہیں دے گی، مجھے رسوا نہ کرنا"۔ آنے والوں کے لیے مجھے اچھے انداز میں یاد کرنے کا سبب بنا۔ مجھے جنت کی نعمتوں کا وارث بنا۔ میرے والد کو بھی معاف فرما، بے شک وہ گمراہوں میں سے ہیں۔ لوگوں کے زندہ ہونے کے دن، اللہ کے پاس خالص دل کے ساتھ آنے والے کے سوا کسی کو بھی مال اور اولاد فائدہ نہیں دے گی، مجھے رسوا نہ کرنا"۔ آنے والوں کے لیے مجھے اچھے انداز میں یاد کرنے کا سبب بنا۔ مجھے جنت کی نعمتوں کا وارث بنا۔ میرے والد کو بھی معاف فرما، بے شک وہ گمراہوں میں سے ہیں۔ لوگوں کے زندہ ہونے کے دن، اللہ کے پاس خالص دل کے ساتھ آنے والے کے سوا کسی کو بھی مال اور اولاد فائدہ نہیں دے گی، مجھے رسوا نہ کرنا"۔ اس دن جنت ان لوگوں کے قریب کی جائے گی جو اللہ کی نافرمانی سے بچتے ہیں۔ اور جہنم بھی سرکشوں کو دکھائی جائے گی۔ اس دن جنت ان لوگوں کے قریب کی جائے گی جو اللہ کی نافرمانی سے بچتے ہیں۔ اور جہنم بھی سرکشوں کو دکھائی جائے گی۔ ان سے کہا جائے گا: "اللہ کو چھوڑ کر جن چیزوں کی تم عبادت کرتے تھے، وہ کہاں ہیں؟ کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں یا خود ان کی مدد کی جاتی ہے؟" ان سے کہا جائے گا: "اللہ کو چھوڑ کر جن چیزوں کی تم عبادت کرتے تھے، وہ کہاں ہیں؟ کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں یا خود ان کی مدد کی جاتی ہے؟" وہ سب سرکش اور ابلیس کے ساتھی، وہاں الٹا پھینک دیے جائیں گے۔ وہ سب سرکش اور ابلیس کے ساتھی، وہاں الٹا پھینک دیے جائیں گے۔ پھینکے جائیں گے۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ وہاں اپنے بتوں کے ساتھ جھگڑتے ہوئے کہیں گے: "اللہ کی قسم! ہم تو بالکل کھلی گمراہی میں تھے؛ کیونکہ ہم نے تمہیں عالمین کے رب کے برابر سمجھا تھا؛ ہمیں گمراہ کرنے والے تو صرف مجرم ہیں؛ اب ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا، کوئی قریبی دوست نہیں ہے؛ کاش! ہماری کوئی واپسی ہوتی تو ہم ایمان والوں میں ہوتے"۔ اس میں بے شک ایک سبق ہے لیکن زیادہ تر ایمان نہیں لائے۔ بے شک آپ کا رب زبردست ہے، رحم کرنے والا ہے۔ نوح کی قوم نے اپنے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی کرنے سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو"۔ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی کرنے سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو"۔ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی کرنے سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو"۔ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی کرنے سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو"۔ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی کرنے سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو"۔ "کیا ہم تم پر ایمان لائیں گے؟ تم پر تو سب سے ذلیل لوگ ایمان لائے ہیں۔ "وہ کہتے ہیں: 'یہ تو ایک بات ہے جو ہم نے سنی ہے۔' نوح نے کہا: 'مجھے ان کے اعمال کا علم نہیں؛ ان کا حساب میرے رب کے پاس ہے، سوچو! میں ایمان لانے والوں کو نکالنے والا نہیں ہوں۔ میں تو صرف ایک واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔' نوح نے کہا: 'مجھے ان کے اعمال کا علم نہیں؛ ان کا حساب میرے رب کے پاس ہے، سوچو! میں ایمان لانے والوں کو نکالنے والا نہیں ہوں۔ میں تو صرف ایک واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔' نوح نے کہا: 'مجھے ان کے اعمال کا علم نہیں؛ ان کا حساب میرے رب کے پاس ہے، سوچو! میں ایمان لانے والوں کو نکالنے والا نہیں ہوں۔ میں تو صرف ایک واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔' نوح نے کہا: 'مجھے ان کے اعمال کا علم نہیں؛ ان کا حساب میرے رب کے پاس ہے، سوچو! میں ایمان لانے والوں کو نکالنے والا نہیں ہوں۔ میں تو صرف ایک واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔' انہوں نے کہا: 'اے نوح! اگر تم اس کام کو ختم نہیں کرو گے تو یقیناً تم بھی سنگسار ہونے والوں میں سے ہو گے۔' نوح نے کہا: 'اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلایا۔ میرے اور ان کے درمیان تو تو فیصلہ کر۔ مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو بچا لے۔' نوح نے کہا: 'اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلایا۔ میرے اور ان کے درمیان تو تو فیصلہ کر۔ مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو بچا لے۔' پھر ہم نے اسے اور اس کے ساتھ والوں کو ایک بھری کشتی میں سوار کر کے بچا لیا۔ پھر باقی لوگوں کو ہم نے پانی میں غرق کر دیا۔ بے شک اس میں ایک عبرت ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔ بے شک تمہارا رب یقیناً طاقتور، رحم کرنے والا ہے۔ عاد کی قوم نے بھی اپنے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: 'کیا تم اللہ کی نافرمانی سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا انعام تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑی عمارت بنا کر بے مقصد کام کرتے ہو؟ کیا تم ہمیشہ رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑے ہوئے لوگوں کو پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ ان چیزوں سے بچو جو تم جانتے ہو؛ اللہ نے تمہیں مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں عطا کی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔' ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: 'کیا تم اللہ کی نافرمانی سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا انعام تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑی عمارت بنا کر بے مقصد کام کرتے ہو؟ کیا تم ہمیشہ رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑے ہوئے لوگوں کو پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ ان چیزوں سے بچو جو تم جانتے ہو؛ اللہ نے تمہیں مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں عطا کی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔' ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: 'کیا تم اللہ کی نافرمانی سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا انعام تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑی عمارت بنا کر بے مقصد کام کرتے ہو؟ کیا تم ہمیشہ رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑے ہوئے لوگوں کو پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ ان چیزوں سے بچو جو تم جانتے ہو؛ اللہ نے تمہیں مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں عطا کی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔' ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: 'کیا تم اللہ کی نافرمانی سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا انعام تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑی عمارت بنا کر بے مقصد کام کرتے ہو؟ کیا تم ہمیشہ رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑے ہوئے لوگوں کو پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔" کیا تم پکڑ لو گے؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو وہ چیزیں دی ہیں اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے ہودہ چیزوں میں مشغول رہو گے؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم نے جو پکڑا ہے اسے جبر کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو وہ چیزیں دی ہیں اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے ہودہ چیزوں میں مشغول رہو گے؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم نے جو پکڑا ہے اسے جبر کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو وہ چیزیں دی ہیں اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے ہودہ چیزوں میں مشغول رہو گے؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم نے جو پکڑا ہے اسے جبر کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو وہ چیزیں دی ہیں اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے ہودہ چیزوں میں مشغول رہو گے؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم نے جو پکڑا ہے اسے جبر کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو وہ چیزیں دی ہیں اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ نہیں چاہتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے کار چیزوں میں مشغول ہو؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو، اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک قابل اعتماد رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے کار چیزوں میں مشغول ہو؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو، اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک قابل اعتماد رسول ہوں؛ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ کیا تم ہر بلند جگہ پر ایک بڑا عمارت بنا کر، بے کار چیزوں میں مشغول ہو؟ کیا تم مستقل رہنے کی امید میں مضبوط عمارتیں بناتے ہو؟ کیا تم طاقت کے ساتھ پکڑتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ جس نے تمہیں جانتے ہو، اس سے بچو؛ مویشی، بیٹے، باغات اور نہریں تمہیں اسی نے دی ہیں۔ بے شک میں تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں"۔ "چاہے نصیحت کرو، چاہے نصیحت کرنے والوں میں سے ہو، ہمارے لیے ایک ہی بات ہے۔ یہ ہمارا حال تو پچھلوں کی روایات ہے۔ ہم تو عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں" انہوں نے کہا۔ یہ ہمارا حال تو پچھلوں کی روایات ہے۔ ہم تو عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں" انہوں نے کہا۔ پس انہوں نے اسے جھٹلایا؛ تو ہم نے انہیں ہلاک کر دیا۔ بے شک اس میں عبرت ہے؛ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لائے۔ بے شک تمہارا رب بڑا طاقتور، رحم کرنے والا ہے۔ ثمود کی قوم نے بھی اپنے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک قابل اعتماد رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں، کھیتوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان محفوظ رہنے کی امید رکھتے ہو؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو، میری اطاعت کرو۔ زمین کو بگاڑنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک قابل اعتماد رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں، کھیتوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان محفوظ رہنے کی امید رکھتے ہو؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودتے ہو؟ اب اللہ سے ڈرو، میری اطاعت کرو۔ زمین کو بگاڑنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک قابل اعتماد رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے لیے ہے۔ یہاں باغات، چشموں، کھیتوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان... کیا تمہیں امان میں چھوڑ دیا جائے گا؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں؛ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، فصلوں، لٹکے ہوئے کھجوروں کے درمیان امان میں چھوڑ دیے جاؤ گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ اب اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے والے اور فساد کرنے والے بے وقوفوں کے احکام کی اطاعت نہ کرو"۔ کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، کھیتوں، اور کھجوروں کے جھرمٹوں میں محفوظ رہو گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ لہٰذا اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے اور فساد پھیلانے والے بے وقوفوں کے احکامات کی اطاعت نہ کرو۔" ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں؛ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم یہاں باغات، چشموں کے کناروں، کھیتوں، اور کھجوروں کے جھرمٹوں میں محفوظ رہو گے؟ کیا تم پہاڑوں میں مہارت سے گھر کھودو گے؟ لہٰذا اللہ سے ڈرو، اور میری اطاعت کرو۔ زمین کو اصلاح نہ کرنے اور فساد پھیلانے والے بے وقوفوں کے احکامات کی اطاعت نہ کرو۔" انہوں نے کہا: "تم تو یقیناً جادو میں مبتلا ہو؛ تم ہمارے جیسا ایک انسان ہو، تم کچھ اور نہیں ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی ثبوت لاؤ۔" صالح نے کہا: "یہ ہے ثبوت، یہ اونٹنی ہے۔ اس کے لیے ایک دن پانی پینے کا حق مقرر ہے اور تمہارے لیے بھی ایک دن؛ اس کو کوئی نقصان نہ پہنچانا، ورنہ تمہیں بڑے دن کے عذاب سے پکڑ لیا جائے گا۔" انہوں نے اونٹنی کو ذبح کر دیا؛ لیکن پھر انہیں پچھتاوا ہوا۔ پھر ان پر عذاب آ گیا۔ بے شک اس میں ایک سبق ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لائے۔ بے شک تمہارا رب طاقتور اور رحم کرنے والا ہے۔ قوم لوط نے بھی اپنے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں۔ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب کی طرف سے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک گمراہ قوم ہو۔" ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں۔ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب کی طرف سے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک گمراہ قوم ہو۔" ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں۔ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب کی طرف سے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک گمراہ قوم ہو۔" ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا ہوا ایک امانتدار رسول ہوں۔ لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب کی طرف سے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک گمراہ قوم ہو۔" کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب نے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک بے راہ روی میں مبتلا قوم ہو"۔ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ اس کے بدلے میں میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ کیا تم اپنے رب نے تمہارے لیے پیدا کردہ بیویوں کو چھوڑ کر، لوگوں میں مردوں کی طرف جا رہے ہو؟ بے شک تم ایک بے راہ روی میں مبتلا قوم ہو"۔ انہوں نے کہا: "اے لوط! اگر تم اپنے اس قول سے باز نہ آئے تو تمہیں ضرور نکال دیا جائے گا"۔ لوط نے کہا: "بے شک میں تمہارے اعمال سے بہت ناراض ہوں۔ اے میرے رب! مجھے اور میرے خاندان کو ان کے اعمال کی برائی سے بچا"۔ اس کے بعد ہم نے انہیں اور ان کے خاندان کو، ایک بوڑھی عورت کے سوا، سب کو بچا لیا۔ پھر ہم نے باقی لوگوں کو تباہ کر دیا۔ اور ان پر بارش بھیجی۔ جو لوگ نصیحت کیے گئے مگر پھر بھی راہ راست پر نہ آئے، ان کی بارش کیسی بری تھی! بے شک اس میں ایک نصیحت ہے، لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔ بے شک تمہارا رب بڑا طاقتور، مہربان ہے۔ جنگل میں رہنے والوں، ائکلیوں نے بھی اپنے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ ناپ تول میں پورا کرو، کم کرنے والوں میں سے نہ ہو۔ صحیح ترازو سے تولو۔ لوگوں کا حق کم نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلا کر بے ترتیبی نہ پیدا کرو۔ تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو"۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ ناپ تول میں پورا کرو، کم کرنے والوں میں سے نہ ہو۔ صحیح ترازو سے تولو۔ لوگوں کا حق کم نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلا کر بے ترتیبی نہ پیدا کرو۔ تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو"۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ ناپ تول میں پورا کرو، کم کرنے والوں میں سے نہ ہو۔ صحیح ترازو سے تولو۔ لوگوں کا حق کم نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلا کر بے ترتیبی نہ پیدا کرو۔ تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو"۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں؟ بے شک میں تمہارے پاس بھیجا گیا ایک امانت دار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے میں تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا؛ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے پاس ہے۔ ناپ تول میں پورا کرو، کم کرنے والوں میں سے نہ ہو۔ صحیح ترازو سے تولو۔ لوگوں کا حق کم نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلا کر بے ترتیبی نہ پیدا کرو۔ تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو"۔ یہ تمہارے لیے ہے۔ ناپ کو پورا کرو، کمی کرنے والوں میں سے نہ بنو۔ صحیح ترازو سے ناپو۔ لوگوں کے حقوق میں کمی نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلانے اور بے چینی پیدا کرنے سے بچو۔ "تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو" اس نے کہا۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانتدار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ ناپ کو پورا کرو، کمی کرنے والوں میں سے نہ بنو۔ صحیح ترازو سے ناپو۔ لوگوں کے حقوق میں کمی نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلانے اور بے چینی پیدا کرنے سے بچو۔ "تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو" اس نے کہا۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانتدار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔ ناپ کو پورا کرو، کمی کرنے والوں میں سے نہ بنو۔ صحیح ترازو سے ناپو۔ لوگوں کے حقوق میں کمی نہ کرو۔ زمین میں فساد پھیلانے اور بے چینی پیدا کرنے سے بچو۔ "تمہیں اور تم سے پہلے کی نسلوں کو پیدا کرنے والے سے ڈرو" اس نے کہا۔ شعیب نے ان سے کہا: "کیا تم اللہ کی نافرمانی سے نہیں ڈرتے؟ بے شک میں تمہارے لیے بھیجا گیا ایک امانتدار رسول ہوں۔ اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔ میں اس کے بدلے تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف عالمین کے رب کے پاس ہے۔" "تم تو بس جادو کے شکار ہو۔ تم ہمارے جیسا ایک انسان ہو۔ بے شک ہم تمہیں جھوٹوں میں سے سمجھتے ہیں۔ اگر تم سچے ہو تو آسمان کا کوئی ٹکڑا ہمارے اوپر گرا دو" انہوں نے کہا۔ "تم تو بس جادو کے شکار ہو۔ تم ہمارے جیسا ایک انسان ہو۔ بے شک ہم تمہیں جھوٹوں میں سے سمجھتے ہیں۔ اگر تم سچے ہو تو آسمان کا کوئی ٹکڑا ہمارے اوپر گرا دو" انہوں نے کہا۔ "تم تو بس جادو کے شکار ہو۔ تم ہمارے جیسا ایک انسان ہو۔ بے شک ہم تمہیں جھوٹوں میں سے سمجھتے ہیں۔ اگر تم سچے ہو تو آسمان کا کوئی ٹکڑا ہمارے اوپر گرا دو" انہوں نے کہا۔ شعیب نے کہا: "میرا رب تمہارے اعمال کو خوب جانتا ہے"۔ لیکن انہوں نے اس کی تکذیب کی۔ پھر انہیں ایک دن کی آندھی نے پکڑ لیا۔ بے شک وہ دن بڑا عذاب کا دن تھا۔ بے شک اس میں ایک نصیحت ہے۔ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔ بے شک تمہارا رب یقینا طاقتور، رحم کرنے والا ہے۔ بے شک قرآن عالمین کے رب کی طرف سے نازل کردہ ہے۔ واضح عربی زبان میں، تاکہ تم میں سے ایک ڈرانے والا بنو، اسے جبرائیل نے تمہارے دل پر نازل کیا ہے۔ واضح عربی زبان میں، تاکہ تم میں سے ایک ڈرانے والا بنو، اسے جبرائیل نے تمہارے دل پر نازل کیا ہے۔ واضح عربی زبان میں، تاکہ تم میں سے ایک ڈرانے والا بنو، اسے جبرائیل نے تمہارے دل پر نازل کیا ہے۔ یہ پہلے لوگوں کی کتاب میں بھی ذکر کیا گیا ہے۔ کیا بنی اسرائیل کے علماء کے پاس اس کا کوئی ثبوت نہیں تھا؟ اگر ہم قرآن کو عربی نہ جاننے والے کسی شخص پر نازل کرتے اور وہ اسے پڑھتا تو بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔ اگر ہم قرآن کو عربی نہ جاننے والے کسی شخص پر نازل کرتے اور وہ اسے پڑھتا تو بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔ ہم مجرموں کے دلوں میں قرآن کو اس طرح داخل کرتے ہیں کہ جب تک وہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں، وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔ یہ عذاب ان پر بغیر خبر کے آ جائے گا۔ ہم مجرموں کے دلوں میں قرآن کو اس طرح داخل کرتے ہیں کہ جب تک وہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں، وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔ یہ عذاب ان پر بغیر خبر کے آ جائے گا۔ ہم مجرموں کے دلوں میں قرآن کو اس طرح داخل کرتے ہیں کہ جب تک وہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں، وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔ یہ عذاب ان پر بغیر خبر کے آ جائے گا۔ پھر وہ کہیں گے "کیا ہمیں مہلت نہیں دی جائے گی؟" کیا وہ ہمارے عذاب کو جلدی چاہتے ہیں؟ کہو، اگر ہم نے انہیں سالوں تک نعمتیں دی ہوتیں، پھر بھی اگر ان پر وہ چیز آ جائے جس سے انہیں ڈرایا گیا ہے، تو کیا انہیں دی گئی نعمتیں کوئی فائدہ دیں گی؟ کہو، اگر ہم نے انہیں سالوں تک نعمتیں دی ہوتیں، پھر بھی اگر ان پر وہ چیز آ جائے جس سے انہیں ڈرایا گیا ہے، تو کیا انہیں دی گئی نعمتیں کوئی فائدہ دیں گی؟ کہو، اگر ہم نے انہیں سالوں تک نعمتیں دی ہوتیں، پھر بھی اگر ان پر وہ چیز آ جائے جس سے انہیں ڈرایا گیا ہے، تو کیا انہیں دی گئی نعمتیں کوئی فائدہ دیں گی؟ ہم نے کسی شہر کے لوگوں کو ان کے پاس نصیحت کرنے والے ڈرانے والے کے بغیر ہلاک نہیں کیا۔ ہم ظالم نہیں ہیں۔ ہم نے کسی شہر کے لوگوں کو ان کے پاس نصیحت کرنے والے ڈرانے والے کے بغیر ہلاک نہیں کیا۔ ہم ظالم نہیں ہیں۔ قرآن کو شیطانوں نے نازل نہیں کیا۔ یہ ان کے لائق نہیں، اور نہ ہی ان کی طاقت ہے۔ بے شک وہ وحی سننے سے دور رکھے گئے ہیں۔ پس اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکڑو اور نہ اس سے دعا کرو، ورنہ تم عذاب پانے والوں میں سے ہو جاؤ گے۔ پہلے اپنے قریبی رشتہ داروں کو ڈراؤ۔ جو تمہاری پیروی کریں، انہیں اپنے پروں کے نیچے لے لو۔ اگر وہ تمہارے خلاف سرکشی کریں تو کہو: "میں تمہارے اعمال سے بیزار ہوں۔" تمہیں نماز پڑھنے والوں میں دیکھ کر، طاقتور اور رحم کرنے والے اللہ پر بھروسہ کرو۔ بے شک وہ سنتا اور جانتا ہے۔ تمہیں نماز پڑھنے والوں میں دیکھ کر، طاقتور اور رحم کرنے والے اللہ پر بھروسہ کرو۔ بے شک وہ سنتا اور جانتا ہے۔ تمہیں نماز پڑھنے والوں میں دیکھ کر، طاقتور اور رحم کرنے والے اللہ پر بھروسہ کرو۔ بے شک وہ سنتا اور جانتا ہے۔ تمہیں نماز پڑھنے والوں میں دیکھ کر، طاقتور اور رحم کرنے والے اللہ پر بھروسہ کرو۔ بے شک وہ سنتا اور جانتا ہے۔ "کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیطانوں پر کس کا نازل ہوتا ہے؟" وہ سب گنہگار جھوٹے ہیں۔ یہ شیطانوں کی باتیں سنتے ہیں، ان میں سے اکثر جھوٹے ہیں۔ اور شاعروں کے بارے میں؛ انہیں بے راہ روی کرنے والے ہدایت کرتے ہیں۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و پریشان پھرتے ہیں اور جو نہیں کرتے اسے کرتے ہوئے کہتے ہیں؟ کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و پریشان پھرتے ہیں اور جو نہیں کرتے اسے کرتے ہوئے کہتے ہیں؟ سوائے ان کے جو ایمان لاتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں، اور اللہ کو بہت یاد کرتے ہیں اور جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو اپنے حقوق لیتے ہیں، یہ اس سے باہر ہیں۔ ظلم کرنے والے لوگ کس طرح کی تباہی میں مبتلا ہوں گے، یہ سمجھ جائیں گے۔
Kasas
قصص سورۃ، آپ کی زندگی میں ایک موڑ کا نقطہ بن سکتی ہے۔ یہ سورۃ، حضرت موسیٰ کی کہانی کے علاوہ بہت سے اہم واقعات کو قصے کی صورت میں بیان کرتی ہے۔ اس کا پڑھنا، مشکلات کے وقت صبر اور توکل کو بڑھانے کے لیے، اور دل کو سکون دینے کے لیے بڑی فائدہ مند ہے۔ قصص سورۃ، خاص طور پر مشکل وقت میں حوصلہ اور روحانی مدد کی تلاش کرنے والوں کے لیے تجویز کی جاتی ہے۔ اس کے علاوہ، اس سورۃ کو پڑھنا، اللہ کے ساتھ وابستگی کو تازہ کرنے اور آپ کی زندگی کے واقعات کو ایک سبق آموز درس کے طور پر دیکھنے کے لیے بھی ایک اہم موقع ہے۔ ہر بار پڑھنے پر، آپ اپنی روحانیت کو بڑھانے کے لیے نئے معانی دریافت کریں گے۔
29أنكبوت
'سورة أنكبوت' من الأجزاء المهمة في القرآن الكريم. تتناول مواضيع صعوبات الحياة، واختبار الإنسان، والصبر. تقدم هذه السورة إرشاداً روحياً للمؤمنين وتعزز ارتباطهم بالله. خاصة في الأوقات الصعبة، يُنصح بقراءة هذه الآيات، حيث تجلب الطمأنينة إلى القلوب وتؤكد على أهمية الصبر. سورة أنكبوت ليست مجرد قراءة، بل هي أيضاً رحلة روحية. كل آية تزرع الأمل والراحة في القلوب، وتذكرنا بالوقوف بثبات أمام الصعوبات. تذكروا، كل صعوبة تحمل في طياتها رحمة.
30روم
روم سورۃ، اپنے نام کا مطلب رومی سلطنت سے لیتا ہے، ماضی میں ہونے والی ایک بڑی جنگ اور اس کے بعد آنے والی فتوحات کی کہانی بیان کرتا ہے۔ یہ سورۃ صبر اور فتح کے ایمان کے ساتھ چلنے کی اہمیت پر زور دیتی ہے، اور مومنوں کے لیے ایک حوصلہ افزائی کا ذریعہ بنتی ہے۔ اس میں انسانیت کے لیے اہم پیغامات موجود ہیں جو خاص طور پر مشکل وقت میں پڑھنے پر روح کی گہرائیوں میں اثر انداز ہوتے ہیں۔ آج کے دور کی پیچیدگیوں میں، اس سورۃ کو اپنے ساتھ رکھنا، مایوسی کو دور کرنا اور اللہ پر ایمان کو مضبوط کرنا اہم ہے۔ روم سورۃ، دلوں کو روشنی دینے والا ایک رہنما ہے جو اپنے قارئین کو امید اور حوصلہ عطا کرتا ہے۔