Guide Divin - 26

Şuarâ

"La Sourate Ash-Shu'ara, un chapitre du Saint Coran qui renferme des significations profondes et nourrit l'âme. Cette sourate, qui occupe une place importante dans la vie des musulmans, sert de guide tant pour le renouvellement de la foi que pour une vie patiente. Elle est généralement recommandée à lire durant les moments difficiles, lorsque le stress et l'anxiété sont intenses. La Sourate Ash-Shu'ara inspire courage aux croyants à travers les luttes des prophètes et leur soumission à Allah. Lorsqu'elle est lue régulièrement, elle apporte paix aux cœurs et clarté aux esprits. En tant que source de paix divine, de force et de résilience, cette sourate sera un compagnon parfait pour donner un sens à votre vie."

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ

Transliteration

Ta, sin, mim. Tilke ayatul kitabil mubin. Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin. İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin. Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin. Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun. E ve lem yerev ilel ardı kem enbetna fiha min kulli zevcin kerim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve iz nada rabbuke musa eni'til kavmez zalimin. Kavme fir'avn, e la yettekun. Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun. Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun. Ve lehum aleyye zenbun fe ehafu en yaktulun. Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun. Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin. En ersil meana beni israil. Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin. Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin. Kale fealtuha izen ve ene mined dallin. Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin. Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil. Kale fir'avnu ve ma rabbul alemin. Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin. Kale li men havlehu e la testemiun. Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin. Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun. Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun. Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin. Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin. Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin. Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin. Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin. Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim. Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun. Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin. Ye'tuke bi kulli sehharin alim. Fe cumias seharatu li mikati yevmin ma'lum. Ve kile lin nasi hel entum muctemiun. Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin. Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin. Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin. Kale lehum musa elku ma entum mulkun. Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun. Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun. Fe ulkıyes seharatu sacidin. Kalu amenna bi rabbil alemin. Rabbi musa ve harun. Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sıhr, fe le sevfe ta'lemun, le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafin ve le usallibennekum ecmain. Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun. İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin. Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun. Fe ersele fir'avnu fil medaini haşirin. İnne haulai le şirzimetun kalilun. Ve innehum lena le gaizun. Ve inna le cemiun hazirun. Fe ahracnahum min cennatin ve uyun. Ve kunuzin ve makamin kerim. Kezalik, ve evresnaha beni israil. Fe etbeuhum muşrikin. Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun. Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin. Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim. Ve ezlefna semmel aharin. Ve enceyna musa ve men meahu ecmain. Summe agraknel aharin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Vetlu aleyhim nebee ibrahim. İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun. Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin. Kale hel yesmeunekum iz ted'un. Ev yenfeunekum ev yedurrun. Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun. Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun. Entum ve abaukumul akdemun. Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin. Ellezi halakani fe huve yehdin. Vellezi huve yut'ımuni ve yeskin. Ve iza maridtu fe huve yeşfin. Vellezi yumituni summe yuhyin. Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din. Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin. Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin. Vec'alni min veraseti cennetin naim. Vagfir li ebi innehu kane mined dallin. Ve la tuhzini yevme yub'asun. Yevme la yenfau malun ve la benun. İlla men etallahe bi kalbin selim. Ve uzlifetil cennetu lil muttekin. Ve burrizetil cahimu lil gavin. Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun. Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun. Fe kubkıbu fiha hum vel gavun. Ve cunudu iblise ecmeun. Kalu ve hum fiha yahtesımun. Tallahi in kunna le fi dalalin mubin. İz nusevvikum bi rabbil alemin. Ve ma edallena illel mucrimun. Fe ma lena min şafiin. Ve la sadikın hamim. Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu nuhınil murselin. İz kale lehum ehuhum nuhun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Fettekullahe ve etiun. Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun. Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun. İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun. Ve ma ene bi taridil mu'minin. İn ene illa nezirun mubin. Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin. Kale rabbi inne kavmi kezzebun. Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin. Fe enceynahu ve men meahu fil fulkil meşhun. Summe agrakna ba'dul bakin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet adunil murselin. İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun. Ve tettehızune mesania leallekum tahludun. Ve iza betaştum betaştum cebbarin. Fettekullahe ve etiun. Vettekullezi emeddekum bima ta'lemun. Emeddekum bi en'amin ve benin. Ve cennatin ve uyun. İnni ehafu aleykum azabe yevmin azim. Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin. İn haza illa hulukul evvelin. Ve ma nahnu bi muazzebin. Fe kezzebuhu fe ehleknahum, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet semudul murselin. İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tutrakune fi ma hahuna aminin. Fi cennatin ve uyun. Ve zuruın ve nahlin tal'uha hedim. Ve tenhıtune minel cibali buyuten farihin. Fettekullahe ve etiun. Ve la tutiu emral musrifin. Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun. Kalu innema ente minel musahharin. Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin. Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum. Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim. Fe akaruha fe asbahu nadimin. Fe ehazehumul azab, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu lutınil murselin. İz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E te'tunez zukrane minel alemin. Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun. Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin. Kale inni li amelikum minel kalin. Rabbi neccini ve ehli mimma ya'melun. Fe necceynahu ve ehlehu ecmain. İlla acuzen fil gabirin. Summe demmernel aharin. Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebe ashabul eyketil murselin. İz kale lehum şuaybun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Evful keyle ve la tekunu minel muhsirin. Vezinu bil kıstasil mustekim. Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin. Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin. Kalu innema ente minel musahharin. Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin. Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin. Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun. Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh, innehu kane azabe yevmin azim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve innehu le tenzilu rabbil alemin. Nezele bihir ruhul emin. Ala kalbike li tekune minel munzirin. Bi lisanin arabiyyin mubin. Ve innehu lefi zuburil evvelin. E ve lem yekun lehum ayeten en ya'lemehu ulemau beni israil. Ve lev nezzelnahu ala ba'dıl a'cemin. Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin. Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin. La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim. Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun. Fe yekulu hel nahnu munzarun. E fe bi azabina yesta'cilun. E fe raeyte in metta'nahum sinin. Summe caehum ma kanu yuadun. Ma agna anhum ma kanu yumetteun. Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun. Zikra, ve ma kunna zalimin. Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin. Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun. İnnehum anis sem'i le ma'zulun. Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin. Ve enzir aşiretekel akrebin. Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu'minin. Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun. Ve tevekkel alel azizir rahim. Ellezi yerake hine tekum. Ve tekallubeke fis sacidin. İnnehu huves semiul alim. Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin. Tenezzelu ala kulli effakin esim. Yulkunes sem'a ve ekseruhum kazibun. Veş şuarau yettebiuhumul gavun. E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun. Ve ennehum yekulune ma la yef'alun. İllellezine amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesiran ventesaru min ba'di ma zulimu, ve se ya'lemullezine zalemu eyye munkalebin yenkalibun.

Translation (FR)

Ta, Sin, Mim. Ce sont les versets du Livre clair. Tu es presque en train de te détruire à cause de leur non-croyance. Si Nous le voulions, Nous pourrions leur faire descendre un miracle du ciel, et ils s'y soumettraient. Chaque nouvelle exhortation venant du Miséricordieux, ils s'en détournent inévitablement. Oui, ils ont menti ; les nouvelles de ce qu'ils se moquent d'eux leur parviendront. Ne regardent-ils pas la terre ? Nous y avons fait pousser de nombreuses belles paires de plantes. En vérité, cela indique la puissance d'Allah, mais la plupart d'entre eux ne croient pas. Ton Seigneur est certainement puissant et miséricordieux. Ton Seigneur avait appelé Moïse : "Va vers le peuple injuste, le peuple de Pharaon." "Ne craignent-ils pas l'injustice ?" Ton Seigneur avait appelé Moïse : "Va vers le peuple injuste, le peuple de Pharaon." "Ne craignent-ils pas l'injustice ?" Moïse dit : "Mon Seigneur ! Je crains qu'ils ne me traitent de menteur ; ma poitrine se serre, ma langue ne s'exprime pas. C'est pourquoi donne aussi la prophétie à Aaron. Ils m'accusent d'un crime. J'ai peur qu'ils ne me tuent." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Je crains qu'ils ne me traitent de menteur ; ma poitrine se serre, ma langue ne s'exprime pas. C'est pourquoi donne aussi la prophétie à Aaron. Ils m'accusent d'un crime. J'ai peur qu'ils ne me tuent." Moïse dit : "Mon Seigneur ! Je crains qu'ils ne me traitent de menteur ; ma poitrine se serre, ma langue ne s'exprime pas. C'est pourquoi donne aussi la prophétie à Aaron. Ils m'accusent d'un crime. J'ai peur qu'ils ne me tuent." Allah dit : "Non ; allez tous les deux avec Nos miracles. En vérité, Nous sommes avec vous, à l'écoute. Allez vers Pharaon : 'Nous sommes en vérité les émissaires du Seigneur des mondes ; envoie avec nous les enfants d'Israël.'" Allah dit : "Non ; allez tous les deux avec Nos miracles. En vérité, Nous sommes avec vous, à l'écoute. Allez vers Pharaon : 'Nous sommes en vérité les émissaires du Seigneur des mondes ; envoie avec nous les enfants d'Israël.'" Allah dit : "Non ; allez tous les deux avec Nos miracles. En vérité, Nous sommes avec vous, à l'écoute. Allez vers Pharaon : 'Nous sommes en vérité les émissaires du Seigneur des mondes ; envoie avec nous les enfants d'Israël.'" Pharaon dit à Moïse : "Ne t'avons-nous pas pris enfant et ne t'avons-nous pas élevé parmi nous ? As-tu passé de nombreuses années de ta vie parmi nous ? Et tu as fait ce que tu as fait. Tu es un ingrat." Pharaon dit à Moïse : "Ne t'avons-nous pas pris enfant et ne t'avons-nous pas élevé parmi nous ? As-tu passé de nombreuses années de ta vie parmi nous ? Et tu as fait ce que tu as fait. Tu es un ingrat." Moïse dit : "Si j'ai fait cela intentionnellement, je fais partie des égarés. C'est pourquoi, craignant pour ma vie, je me suis échappé de chez vous. Ensuite, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a fait prophète. Ce bienfait que Tu m'as accordé, c'est parce que Tu as asservi les enfants d'Israël." Moïse dit : "Si j'ai fait cela intentionnellement, je fais partie des égarés. C'est pourquoi, craignant pour ma vie, je me suis échappé de chez vous. Ensuite, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a fait prophète. Ce bienfait que Tu m'as accordé, c'est parce que Tu as asservi les enfants d'Israël." Moïse dit : "Si j'ai fait cela intentionnellement, je fais partie des égarés. C'est pourquoi, craignant pour ma vie, je me suis échappé de chez vous. Ensuite, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a fait prophète. Ce bienfait que Tu m'as accordé, c'est parce que Tu as asservi les enfants d'Israël." Pharaon dit : "Et qu'est-ce que le Seigneur des mondes ?" Moïse dit : "Si vous croyez vraiment, sachez qu'Il est le Seigneur des cieux, de la terre et de tout ce qui se trouve entre eux." Il dit à ceux qui l'entourent : "N'écoutez-vous pas ?" Il dit : "C'est votre Seigneur, ainsi que le Seigneur de vos ancêtres." Pharaon dit à ceux qui l'entourent : "Votre prophète qui vous a été envoyé est certainement un fou." Moïse dit : "Si vous êtes des gens capables de raisonner..." Sachez qu'Il est le Seigneur de l'Orient, de l'Occident et de tout ce qui se trouve entre eux." Pharaon dit : "Si tu adores un autre que moi, je te jetterai certainement en prison." Moïse répondit : "Et si je t'apporte quelque chose de manifeste ?" Pharaon dit : "Si tu es parmi les véridiques, alors apporte-le." Alors Moïse jeta son bâton, et il devint un serpent évident. Il sortit sa main, et elle apparut blanche à ceux qui regardaient. Pharaon dit aux notables qui l'entouraient : "En vérité, c'est un savant magicien ; il veut vous chasser de votre terre par sa magie ; que décidez-vous ?" Les notables dirent : "Attrapez-le lui et son frère, et envoyez des collecteurs dans les villes pour vous amener tous les magiciens savants." Les magiciens se rassemblèrent à l'heure fixée. On dit aux gens : "Vous aussi, vous vous rassemblerez ?" Ils répondirent : "Si les magiciens l'emportent, nous les suivrons." Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Si nous l'emportons, nous aurons certainement une récompense, n'est-ce pas ?" Pharaon répondit : "Oui ; alors vous serez parmi ceux qui sont honorés." Moïse leur dit : "Lancez ce que vous avez à lancer." Ils lancèrent leurs cordes et leurs bâtons, et dirent : "Par la puissance de Pharaon, nous l'emporterons certainement." Alors Moïse jeta son bâton ; il commença à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué. En voyant cela, les magiciens se prosternèrent en disant : "Nous croyons au Seigneur des mondes, au Seigneur de Moïse et d'Aaron." En voyant cela, les magiciens se prosternèrent en disant : "Nous croyons au Seigneur des mondes, au Seigneur de Moïse et d'Aaron." Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous donne la permission ? En vérité, il est votre maître qui vous a enseigné la magie. Vous saurez maintenant ; je vous couperai les mains et les pieds en croix, et je vous ferai tous pendre." Les magiciens croyants dirent : "Il n'y a pas de mal, nous retournerons certainement vers notre Seigneur ; nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos fautes, car nous avons été les premiers à croire." Nous révélâmes à Moïse : "Fais sortir mes serviteurs la nuit ; vous serez certainement poursuivis." Pendant ce temps, Pharaon envoya des crieurs dans les villes, disant : "En vérité, ce sont des minorités de mécontents qui nous irritent ; nous devons tous être prudents." Mais nous avons fait sortir Pharaon et ses hommes des jardins, des sources, des trésors et des postes d'honneur. Ainsi, nous avons fait hériter les Enfants d'Israël de ces lieux. Ils ont poursuivi. Lorsque les deux groupes se virent, les hommes de Moïse dirent : "Nous sommes pris." Moïse dit : "Non ; mon Seigneur est avec moi, Il me guidera certainement." Alors, Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer avec ton bâton." Et immédiatement, la mer se sépara, chaque partie étant comme une haute montagne. Nous rapprochâmes également ceux qui étaient derrière. Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. Les autres, Nous les noyâmes. Il y a certes là un enseignement, mais la plupart ne croient pas. En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant, le Miséricordieux. Raconte-leur l'histoire d'Ibrahim. Ibrahim dit à son père et à son peuple : "À quoi vous adorer ?". Ils dirent : "Nous adorons des idoles, et nous restons attachés à elles." Ibrahim dit : "Quand vous les invoquez, vous entendent-elles ou peuvent-elles vous apporter un bénéfice ou un mal ?" Ils dirent : "Non, mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant de la sorte." Ibrahim dit : "Voyez-vous ce que vos ancêtres et vous-même adorez ? En vérité, ils sont mes ennemis. Mon ami est seulement le Seigneur des mondes. C'est Lui qui m'a créé et qui m'a guidé sur le droit chemin. C'est Lui qui me nourrit et me donne à boire. Quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit. C'est Lui qui me fera mourir, puis me fera revivre. C'est Lui dont j'espère qu'Il pardonnera mes erreurs au jour de la résurrection. Mon Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les bienfaisants." Voyez-vous ce à quoi vous rendez hommage ? En vérité, ils sont mes ennemis. Mon ami n'est que le Seigneur des Mondes. C'est Lui qui m'a créé et qui me guide sur le droit chemin. C'est Lui qui me nourrit et me désaltère. Lorsqu je suis malade, c'est Lui qui me guérit. C'est Lui qui me fera mourir, puis me fera revivre. C'est Lui dont j'espère qu'Il pardonnera mes erreurs au jour de la Résurrection. Mon Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les bienfaisants. Ibrahim : "Voyez-vous ce à quoi vos ancêtres et vous-même rendez hommage ? En vérité, ils sont mes ennemis. Mon ami n'est que le Seigneur des Mondes. C'est Lui qui m'a créé et qui me guide sur le droit chemin. C'est Lui qui me nourrit et me désaltère. Lorsqu je suis malade, c'est Lui qui me guérit. C'est Lui qui me fera mourir, puis me fera revivre. C'est Lui dont j'espère qu'Il pardonnera mes erreurs au jour de la Résurrection. Mon Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les bienfaisants. Fais en sorte que ceux qui viennent après moi me mentionnent avec bienveillance. Fais de moi l'un de ceux qui hériteront du jardin des délices. Pardonne à mon père, car il est assurément parmi les égarés. Au jour où les gens seront ressuscités, le jour où ni les biens ni les fils ne profiteront à quiconque, sauf à celui qui viendra à Allah avec un cœur pur, ne me couvre pas de honte." Il avait dit. Fais en sorte que ceux qui viennent après moi me mentionnent avec bienveillance. Fais de moi l'un de ceux qui hériteront du jardin des délices. Pardonne à mon père, car il est assurément parmi les égarés. Au jour où les gens seront ressuscités, le jour où ni les biens ni les fils ne profiteront à quiconque, sauf à celui qui viendra à Allah avec un cœur pur, ne me couvre pas de honte." Il avait dit. Fais en sorte que ceux qui viennent après moi me mentionnent avec bienveillance. Fais de moi l'un de ceux qui hériteront du jardin des délices. Pardonne à mon père, car il est assurément parmi les égarés. Au jour où les gens seront ressuscités, le jour où ni les biens ni les fils ne profiteront à quiconque, sauf à celui qui viendra à Allah avec un cœur pur, ne me couvre pas de honte." Il avait dit. Fais en sorte que ceux qui viennent après moi me mentionnent avec bienveillance. Fais de moi l'un de ceux qui hériteront du jardin des délices. Pardonne à mon père, car il est assurément parmi les égarés. Au jour où les gens seront ressuscités, le jour où ni les biens ni les fils ne profiteront à quiconque, sauf à celui qui viendra à Allah avec un cœur pur, ne me couvre pas de honte." Il avait dit. Ce jour-là, le paradis sera rapproché de ceux qui craignent Allah. L'enfer sera également montré aux révoltés. Ce jour-là, le paradis sera rapproché de ceux qui craignent Allah. L'enfer sera également montré aux révoltés. On leur dira : "Où sont ceux que vous adoriez en dehors d'Allah ? Vous aident-ils ou peuvent-ils se secourir eux-mêmes ?" On leur dira : "Où sont ceux que vous adoriez en dehors d'Allah ? Vous aident-ils ou peuvent-ils se secourir eux-mêmes ?" Ils seront tous jetés là, les révoltés et les partisans d'Iblis, tous, renversés là. Ils seront tous jetés là, les révoltés et les partisans d'Iblis, tous, renversés là. Ils seront jetés là. Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Là, se disputant avec leurs idoles, ils diront : "Par Allah, nous étions dans une égarement manifeste ; car nous vous avions égalés au Seigneur des Mondes ; ceux qui nous ont égarés ne sont que des coupables ; maintenant, nous n'avons ni intercesseur, ni ami proche ; si seulement nous pouvions revenir en arrière pour être parmi les croyants." Il y a sans aucun doute une leçon dans cela, mais la plupart ne croient pas. Ton Seigneur est sans aucun doute puissant et miséricordieux. Le peuple de Noé a traité ses prophètes de menteurs. Son frère Noé leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis pour vous un messager digne de confiance. Craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela. Ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Craignez donc Allah et obéissez-moi." Son frère Noé leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis pour vous un messager digne de confiance. Craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela. Ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Craignez donc Allah et obéissez-moi." Son frère Noé leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis pour vous un messager digne de confiance. Craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela. Ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Craignez donc Allah et obéissez-moi." Son frère Noé leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis pour vous un messager digne de confiance. Craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela. Ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Craignez donc Allah et obéissez-moi." Son frère Noé leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis pour vous un messager digne de confiance. Craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela. Ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Craignez donc Allah et obéissez-moi." "Vas-tu croire en nous ? Toi, le plus méprisable des gens." Ils dirent : "Cela correspond." Noé dit : "Je n'ai aucune connaissance de ce qu'ils font ; leur compte appartient à mon Seigneur, réfléchissez ! Je ne vais pas chasser les croyants. Je suis seulement un avertisseur clair." Noé dit : "Je n'ai aucune connaissance de ce qu'ils font ; leur compte appartient à mon Seigneur, réfléchissez ! Je ne vais pas chasser les croyants. Je suis seulement un avertisseur clair." Noé dit : "Je n'ai aucune connaissance de ce qu'ils font ; leur compte appartient à mon Seigneur, réfléchissez ! Je ne vais pas chasser les croyants. Je suis seulement un avertisseur clair." Noé dit : "Je n'ai aucune connaissance de ce qu'ils font ; leur compte appartient à mon Seigneur, réfléchissez ! Je ne vais pas chasser les croyants. Je suis seulement un avertisseur clair." Ils dirent : "Ô Noé ! Si tu ne mets pas fin à cela, tu seras certainement parmi ceux qui seront lapidés." Noé dit : "Mon Seigneur ! Mon peuple m'a traité de menteur. Juge entre moi et eux ; sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi." Noé dit : "Mon Seigneur ! Mon peuple m'a traité de menteur. Juge entre moi et eux ; sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi." Alors, nous l'avons sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui, dans un grand navire. Puis, nous avons noyé ceux qui étaient restés. En vérité, il y a là un enseignement, mais la plupart des gens ne croient pas. Ton Seigneur est certes puissant et miséricordieux. Le peuple d'Ad a également traité ses prophètes de menteurs. Leur frère Houd leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, vous occupant de choses vaines ? Espérant y demeurer éternellement, bâtissez-vous des structures solides ? Prenez-vous par la force ce que vous avez saisi ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour." Leur frère Houd leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, vous occupant de choses vaines ? Espérant y demeurer éternellement, bâtissez-vous des structures solides ? Prenez-vous par la force ce que vous avez saisi ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour." Leur frère Houd leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, vous occupant de choses vaines ? Espérant y demeurer éternellement, bâtissez-vous des structures solides ? Prenez-vous par la force ce que vous avez saisi ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour." Leur frère Houd leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, vous occupant de choses vaines ? Espérant y demeurer éternellement, bâtissez-vous des structures solides ? Prenez-vous par la force ce que vous avez saisi ? Ne craignez-vous pas Allah ? Soyez donc pieux et obéissez-moi. Méfiez-vous de Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du grand jour, dit Hud. Ses frères lui dirent : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, en vous occupant de choses vaines ? Espérez-vous établir des constructions solides pour y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies de manière tyrannique ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du grand jour, dit Hud. Ses frères lui dirent : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, en vous occupant de choses vaines ? Espérez-vous établir des constructions solides pour y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies de manière tyrannique ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du grand jour, dit Hud. Ses frères lui dirent : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, en vous occupant de choses vaines ? Espérez-vous établir des constructions solides pour y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies de manière tyrannique ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du grand jour, dit Hud. Ses frères lui dirent : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Construisez-vous de grands bâtiments sur chaque hauteur, en vous occupant de choses vaines ? Espérez-vous établir des constructions solides pour y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies de manière tyrannique ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Méfiez-vous de Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du grand jour, dit Hud. Ses frères lui dirent : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Je ne veux pas ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Construisez-vous de grands bâtiments dans chaque lieu élevé et vous occupez-vous de choses vaines ? Acquérez-vous des structures solides en espérant y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies avec tyrannie ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Prenez garde à Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du Grand Jour", dit-il. Ses frères, Hud, leur dirent : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance qui vous a été envoyé ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Construisez-vous de grands bâtiments dans chaque lieu élevé et vous occupez-vous de choses vaines ? Acquérez-vous des structures solides en espérant y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies avec tyrannie ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Prenez garde à Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du Grand Jour", dit-il. Ses frères, Hud, leur dirent : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance qui vous a été envoyé ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Construisez-vous de grands bâtiments dans chaque lieu élevé et vous occupez-vous de choses vaines ? Acquérez-vous des structures solides en espérant y demeurer éternellement ? Attrapez-vous vos proies avec tyrannie ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. Prenez garde à Celui qui vous a donné ce que vous savez ; c'est Lui qui vous a donné le bétail, les fils, les jardins et les rivières. En vérité, je crains pour vous le châtiment du Grand Jour", dit-il. "Que vous donniez un conseil ou que vous soyez parmi ceux qui donnent des conseils, cela nous est égal. Notre situation est celle des anciens. Nous ne serons pas punis", dirent-ils. Ainsi, ils le démentirent ; nous les avons donc détruits. Il y a certainement une leçon là-dedans ; mais la plupart ne croient pas. En vérité, votre Seigneur est Puissant, Miséricordieux. La nation de Thamud a également démenti ses prophètes. Son frère Salih leur dit : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance qui vous a été envoyé ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Êtes-vous en sécurité dans les jardins, près des sources, parmi les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous des maisons dans les montagnes avec habileté ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre, mais y sèment la corruption", dit-il. Ses frères, Salih, leur dirent : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance qui vous a été envoyé ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Êtes-vous en sécurité dans les jardins, près des sources, parmi les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous des maisons dans les montagnes avec habileté ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre, mais y sèment la corruption", dit-il. Ses frères, Salih, leur dirent : "Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance qui vous a été envoyé ; craignez Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Êtes-vous en sécurité dans les jardins, près des sources, parmi les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Êtes-vous en sécurité ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez-vous donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande pas de récompense pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Êtes-vous en sécurité ici, dans les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande pas de récompense pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Êtes-vous en sécurité ici, dans les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande pas de récompense pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Êtes-vous en sécurité ici, dans les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande pas de récompense pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Êtes-vous en sécurité ici, dans les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande pas de récompense pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Êtes-vous en sécurité ici, dans les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmiers aux grappes pendantes ? Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre et sèment le désordre, dit-il. Son frère Salih leur dit : « Ne craignez-vous pas de désobéir à Allah ? Ne craignez-vous pas ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Serez-vous laissés en sécurité ici, parmi les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmeraies aux grappes pendantes ? Creusez-vous des maisons dans les montagnes avec habileté ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre, mais y sèment la corruption, dit-il. Son frère Salih leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous ; craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Serez-vous laissés en sécurité ici, parmi les jardins, près des sources, entre les cultures et les palmeraies aux grappes pendantes ? Creusez-vous des maisons dans les montagnes avec habileté ? Craignez donc Allah et obéissez-moi. N'obéissez pas aux ordres des insensés qui ne réforment pas la terre, mais y sèment la corruption," dit-il. "Tu es sans aucun doute un ensorcelé ; tu n'es qu'un homme comme nous. Si tu es véridique, apporte une preuve," dirent-ils. "Tu es sans aucun doute un ensorcelé ; tu n'es qu'un homme comme nous. Si tu es véridique, apporte une preuve," dirent-ils. Salih dit : "Voici la preuve, c'est cette chamelle. Le droit de boire de la source est pour elle un jour déterminé, et pour vous un jour déterminé ; ne lui faites donc aucun mal, sinon le châtiment du grand jour vous atteindra," dit-il. Salih dit : "Voici la preuve, c'est cette chamelle. Le droit de boire de la source est pour elle un jour déterminé, et pour vous un jour déterminé ; ne lui faites donc aucun mal, sinon le châtiment du grand jour vous atteindra," dit-il. Ils tuèrent la chamelle ; mais ils se repentirent. Alors, le châtiment les atteignit. En vérité, il y a une leçon là-dedans, mais la plupart n'ont pas cru. Ton Seigneur est certes puissant et miséricordieux. Le peuple de Lot a également traité ses messagers de menteurs. Son frère Lot leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Laissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous, et vous vous approchez des hommes parmi les gens ? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé," dit-il. Son frère Lot leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Laissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous, et vous vous approchez des hommes parmi les gens ? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé," dit-il. Son frère Lot leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Laissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous, et vous vous approchez des hommes parmi les gens ? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé," dit-il. Son frère Lot leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah ? En vérité, je suis un messager digne de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela ; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des Mondes. Laissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous, et vous vous approchez des hommes parmi les gens ? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé," dit-il. Êtes-vous? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Abandonnez les épouses que votre Seigneur a créées pour vous et vous vous approchez des hommes parmi les gens? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé, dit-il. Son frère Lot leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Abandonnez les épouses que votre Seigneur a créées pour vous et vous vous approchez des hommes parmi les gens? En vérité, vous êtes un peuple dévoyé." Ils dirent : "Ô Lot! Si tu ne renonces pas à tes paroles, tu seras certainement banni." Lot dit : "En vérité, je suis très en colère contre ce que vous faites. Mon Seigneur! Sauve-moi et ma famille de ce qu'ils font de mal." Lot dit : "En vérité, je suis très en colère contre ce que vous faites. Mon Seigneur! Sauve-moi et ma famille de ce qu'ils font de mal." Alors, à l'exception d'une vieille femme qui est restée derrière, nous avons sauvé lui et sa famille, tous. Alors, à l'exception d'une vieille femme qui est restée derrière, nous avons sauvé lui et sa famille, tous. Nous avons détruit les autres. Et nous avons fait pleuvoir sur eux. Quelle mauvaise pluie pour ceux qui ont été avertis mais n'ont pas obéi! Il y a certainement une leçon là-dedans, mais la plupart ne croient pas. En vérité, votre Seigneur est puissant et miséricordieux. Ceux qui habitent dans les forêts, les gens d'Aykal, ont également traité leurs prophètes de menteurs. Shu'ayb leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Mesurez avec précision, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés et a créé les générations précédentes." Shu'ayb leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Mesurez avec précision, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés et a créé les générations précédentes." Shu'ayb leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Mesurez avec précision, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés et a créé les générations précédentes." Shu'ayb leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Mesurez avec précision, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés et a créé les générations précédentes." Shu'ayb leur dit : "Ne craignez-vous pas Allah? En vérité, je suis un messager fiable qui vous a été envoyé. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne demande aucun salaire de votre part; ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes." Il vous appartient. Faites la mesure complète, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations précédentes." Shuayb leur dit : "N'avez-vous pas peur de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela, ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Faites la mesure complète, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations précédentes." Shuayb leur dit : "N'avez-vous pas peur de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela, ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Faites la mesure complète, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations précédentes." Shuayb leur dit : "N'avez-vous pas peur de désobéir à Allah ? En vérité, je suis un messager de confiance envoyé vers vous. Craignez donc Allah et obéissez-moi. Je ne vous demande aucun salaire pour cela, ma récompense n'appartient qu'au Seigneur des mondes. Faites la mesure complète, ne soyez pas parmi ceux qui diminuent. Pesez avec une balance juste. Ne réduisez pas les droits des gens. Ne semez pas la corruption sur terre en créant le désordre. Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations précédentes." "Tu n'es qu'un ensorcelé. Tu n'es rien d'autre qu'un homme comme nous. En vérité, nous te considérons parmi les menteurs. Si tu es véridique, fais tomber sur nous un morceau du ciel," dirent-ils. "Tu n'es qu'un ensorcelé. Tu n'es rien d'autre qu'un homme comme nous. En vérité, nous te considérons parmi les menteurs. Si tu es véridique, fais tomber sur nous un morceau du ciel," dirent-ils. "Tu n'es qu'un ensorcelé. Tu n'es rien d'autre qu'un homme comme nous. En vérité, nous te considérons parmi les menteurs. Si tu es véridique, fais tomber sur nous un morceau du ciel," dirent-ils. Shuayb dit : "Mon Seigneur sait parfaitement ce que vous faites." Mais ils le traitèrent de menteur. Alors un châtiment les frappa un jour nuageux. En vérité, ce jour-là, le châtiment était un grand jour. En vérité, il y a une leçon dans cela. Cependant, la plupart ne croient pas. Ton Seigneur est certes puissant et miséricordieux. Certes, le Coran est la révélation du Seigneur des mondes. En une langue arabe claire, pour que tu sois parmi ceux qui avertissent, il a été révélé par Gabriel dans ton cœur. En une langue arabe claire, pour que tu sois parmi ceux qui avertissent, il a été révélé par Gabriel dans ton cœur. En une langue arabe claire, pour que tu sois parmi ceux qui avertissent, il a été révélé par Gabriel dans ton cœur. Il a également été mentionné dans le livre des anciens. Les savants des enfants d'Israël n'avaient-ils pas de preuves à ce sujet ? Si nous avions révélé le Coran à un homme qui ne connaît pas l'arabe et qu'il le lisait, ils n'auraient pas cru. Si nous avions révélé le Coran à un homme qui ne connaît pas l'arabe et qu'il le lisait, ils n'auraient pas cru. Nous plaçons ainsi le Coran dans les cœurs des criminels, et ils ne croiront pas tant qu'ils n'auront pas vu le châtiment douloureux. Ce châtiment viendra à eux sans qu'ils s'en aperçoivent. Nous plaçons ainsi le Coran dans les cœurs des criminels, et ils ne croiront pas tant qu'ils n'auront pas vu le châtiment douloureux. Ce châtiment viendra à eux sans qu'ils s'en aperçoivent. Nous plaçons ainsi le Coran dans les cœurs des criminels, et ils ne croiront pas tant qu'ils n'auront pas vu le châtiment douloureux. Ce châtiment viendra à eux sans qu'ils s'en aperçoivent. Alors ils diront : "Ne serons-nous pas retardés ?" Voulez-vous que je vous parle de ceux qui demandaient à hâter notre châtiment ? Dis-leur, si Nous leur avions accordé des bienfaits pendant de nombreuses années, puis que ce dont ils étaient menacés leur arrivait, ces bienfaits leur seraient-ils d'aucune utilité ? Dis-leur, si Nous leur avions accordé des bienfaits pendant de nombreuses années, puis que ce dont ils étaient menacés leur arrivait, ces bienfaits leur seraient-ils d'aucune utilité ? Dis-leur, si Nous leur avions accordé des bienfaits pendant de nombreuses années, puis que ce dont ils étaient menacés leur arrivait, ces bienfaits leur seraient-ils d'aucune utilité ? Nous n'avons jamais détruit une ville sans avoir envoyé des avertisseurs à son peuple. Nous ne sommes pas injustes. Nous n'avons jamais détruit une ville sans avoir envoyé des avertisseurs à son peuple. Nous ne sommes pas injustes. Le Coran n'a pas été révélé par les démons. Cela ne leur convient pas, et ils n'en ont pas la capacité. En vérité, ils ont été éloignés de l'écoute de la révélation. Alors, ne prends pas d'autre divinité à côté d'Allah et ne l'implore pas, sinon tu seras parmi ceux qui subiront le châtiment. Avertis d'abord tes proches. Accueille sous tes ailes ceux qui te suivent parmi les croyants. S'ils se rebellent contre toi, dis : "Je me désavoue de ce que vous faites." Aie confiance en Allah, le Tout-Puissant et le Miséricordieux, en voyant que tu es parmi ceux qui prient. En vérité, Il entend et sait. Aie confiance en Allah, le Tout-Puissant et le Miséricordieux, en voyant que tu es parmi ceux qui prient. En vérité, Il entend et sait. Aie confiance en Allah, le Tout-Puissant et le Miséricordieux, en voyant que tu es parmi ceux qui prient. En vérité, Il entend et sait. Aie confiance en Allah, le Tout-Puissant et le Miséricordieux, en voyant que tu es parmi ceux qui prient. En vérité, Il entend et sait. "Voulez-vous que je vous dise à qui les démons descendent ?" Ils descendent sur tous les pécheurs menteurs. Ceux-ci écoutent les démons, et la plupart d'entre eux sont des menteurs. Quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent. Ne vois-tu pas qu'ils errent dans toutes les vallées et qu'ils disent ce qu'ils n'ont pas fait ? Ne vois-tu pas qu'ils errent dans toutes les vallées et qu'ils disent ce qu'ils n'ont pas fait ? Sauf ceux qui croient et accomplissent des œuvres pieuses, ceux qui se rappellent beaucoup d'Allah et qui, lorsqu'ils sont lésés, obtiennent justice. Ceux qui commettent des injustices comprendront comment ils seront renversés.

28

Kasas

La Sourate Al-Qasas offre des connaissances profondes qui pourraient constituer un tournant dans votre vie. Cette sourate relate de nombreux événements importants, notamment l'histoire du Prophète Moussa. Sa lecture apporte un grand bénéfice pour augmenter la patience et la confiance en Allah dans les moments difficiles, tout en apportant la paix au cœur. La Sourate Al-Qasas est particulièrement recommandée pour ceux qui recherchent un soutien moral et spirituel en période d'épreuve. De plus, lire cette sourate est une occasion importante de renouveler votre attachement à Allah et de voir comment les événements de votre vie peuvent servir de leçons. À chaque lecture, vous découvrirez de nouvelles significations qui nourrissent votre spiritualité.

29

Ankebût

'La Sourate Ankebût' est l'une des parties importantes du Coran. Elle traite des difficultés de la vie, de l'épreuve de l'homme et des thèmes de la patience. Cette sourate offre une guidance spirituelle aux croyants, renforçant leur attachement à Allah. Ces versets, particulièrement recommandés à lire en période difficile, apportent paix aux cœurs et soulignent l'importance de la patience. La Sourate Ankebût n'est pas seulement une lecture, mais aussi un voyage spirituel. Chaque verset inspire réconfort et espoir, rappelant de rester ferme face aux difficultés. N'oubliez pas, chaque difficulté contient une miséricorde derrière elle.

30

Rûm

La Sourate Rûm, tirant son nom de l'Empire romain, raconte une grande guerre passée et les victoires qui ont suivi. Cette sourate souligne que la patience et la victoire marchent main dans la main avec la foi, servant de source de moral pour les croyants. Contenant des messages importants pour l'humanité, la Sourate Rûm touche particulièrement les profondeurs de l'âme lorsqu'elle est lue dans des moments difficiles. Dans le tumulte d'aujourd'hui, porter cette sourate avec soi est essentiel pour dissiper le pessimisme et renforcer la foi en Allah. La Sourate Rûm est un guide qui éclaire les cœurs et inspire espoir et courage à ses lecteurs.