Divine Guide - 4

Nisâ

"Surah An-Nisa, known as the fourth chapter of the Holy Qur'an, presents significant moral and legal principles to the believers. It delves deeply into themes such as justice, mercy, and social responsibility. This chapter emphasizes the importance of justice in personal and societal relationships while providing valuable lessons on how to treat orphans and the vulnerable. Regular recitation of this surah enriches Muslims with a profound understanding of life and enhances spiritual tranquility. Particularly, this surah, recited for the resolution of disputes and the establishment of a just society, offers healing and guidance to the hearts."

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًۭا كَثِيرًۭا وَنِسَآءًۭ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًۭا وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًۭا كَبِيرًۭا وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟ وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةًۭ ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍۢ مِّنْهُ نَفْسًۭا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًۭٔا مَّرِيٓـًۭٔا وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًۭا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًۭا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًۭا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّۭا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًۭا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةًۭ ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًا إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًۭا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًۭا يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءًۭ فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةًۭ فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌۭ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌۭ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًۭا ۚ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا ۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌۭ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۢ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌۭ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۢ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌۭ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌۭ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌۭ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّۢ ۚ وَصِيَّةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌۭ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَٰلِدًۭا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ وَٱلَّٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةًۭ مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًۭا وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًا إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍۢ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍۢ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًۭا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍۢ مَّكَانَ زَوْجٍۢ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًۭا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةًۭ وَمَقْتًۭا وَسَآءَ سَبِيلًا حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّٰتُكُمْ وَخَٰلَٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا ۞ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍۢ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍۢ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍۢ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا ۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا ۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًۭا وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰنًۭا وَتَوْفِيقًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا وَإِذًۭا لَّءَاتَيْنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًۭا ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا ۞ فَلْيُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًۭا كَثِيرًۭا وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا فَقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا مَّن يَشْفَعْ شَفَٰعَةً حَسَنَةًۭ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَٰعَةًۭ سَيِّئَةًۭ يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌۭ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقِيتًۭا وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا ۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًۭا وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةًۭ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا دَرَجَٰتٍۢ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةًۭ وَرَحْمَةًۭ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا ۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا ۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًۭا مَّرِيدًۭا لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًا إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا ۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًۭا وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًۭا وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ۞ إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍۢ وَٱلنَّبِيِّۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا وَرُسُلًۭا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًۭا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًۭا رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌۭ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًۭا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًۭا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَفَضْلٍۢ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ

Transliteration

Ya eyyuhan nasutteku rabbekumullezi halakakum min nefsin vahidetin ve halaka minha zevceha ve besse minhuma ricalen kesiran ve nisaa, vettekullahellezi tesaelune bihi vel erham. İnnallahe kane aleykum rakiba. Ve atul yetama emvalehum ve la tetebeddelul habise bit tayyib, ve la te'kulu emvalehum ila emvalikum. İnnehu kane huben kebira. Ve in hıftum ella tuksitu fil yetama fenkihu ma tabe lekum minen nisai mesna ve sulase ve rubaa, fe in hıftum ella ta'dilu fe vahideten ev ma meleket eymanukum. Zalike edna ella teulu. Ve atun nisae sadukatihinne nıhleh. Fe in tıbne lekum an şey'in minhu nefsen fe kuluhu henien meria. Ve la tu'tus sufehae emvalekumulleti cealallahu lekum kıyamen verzukuhum fiha veksuhum ve kulu lehum kavlen ma'rufa. Vebtelul yetama hatta iza belagun nikah, fe in anestum minhum ruşden fedfeu ileyhim emvalehum, ve la te'kuluha israfen ve bidaren en yekberu. Ve men kane ganiyyen felyesta'fif, ve men kane fakiran felye'kul bil ma'ruf. Fe iza defa'tum ileyhim emvalehum fe eşhidu aleyhim. Ve kefa billahi hasiba. Lir ricali nasibun mimma terakel validani vel akrabune, ve lin nisai nasibun mimma terakel validani vel akrabune mimma kalle minhu ev kesur. Nasiben mefruda. Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakinu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlen ma'rufa. Velyahşellezine lev teraku min halfihim zurriyeten dıafen hafu aleyhim, felyettekullahe velyekulu kavlen sedida. İnnellezine ye'kulune emvalel yetama zulmen innema ye'kulune fi butunihim nara. Ve se yaslevne seira. Yusikumullahu fi evladikum liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn, fe in kunne nisaen fevkasneteyni fe lehunne sulusa ma terak, ve in kanet vahideten fe lehan nısf. Ve li ebeveyhi li kulli vahidin min humas sudusu mimma terake in kane lehu veled, fe in lem yekun lehu veledun ve varisehu ebevahu fe li ummihis sulus, fe in kane lehu ıhvetun fe li ummihis sudusu, min ba'di vasiyyetin yusi biha ev deyn. Abaukum ve ebnaukum, la tedrune eyyuhum akrabu lekum nef'a, faridaten minallah. İnnallahe kane alimen hakima. Ve lekum nısfu ma terake ezvacukum in lem yekun lehunne veled, fe in kane lehunne veledun fe lekumur rubuu mimma terakne min ba'di vasıyyetin yusine biha ev deyn. Ve lehunner rubuu mimma teraktum in lem yekun lekum veled, fe in kane lekum veledun fe lehunnes sumunu mimma teraktum min ba'di vasıyyetin tusune biha ev deyn. Ve in kane raculun yurasu kelaleten ev imraetun ve lehu ahun ev uhtun fe li kulli vahidin min humas sudus, fe in kanu eksera min zalike fe hum şurakau fis sulusi min ba'di vasiyyetin yusa biha ev deynin gayra mudarr, vasıyyeten minallah. Vallahu alimun halim. Tilke hududullah. Ve men yutııllahe ve resulehu yudhılhu cennatin tecri min tahtihal enharu halidine fiha. Ve zalikel fevzul azim. Ve men ya'sıllahe ve resulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naran haliden fiha.Ve lehu azabun muhin. Vellati ye'tinel fahişete min nisaikum festeşhidu aleyhinne erbaaten minkum, fe in şehidu fe emsikuhunne fil buyuti hatta yeteveffahunnel mevtu ev yec'alallahu lehunne sebila. Vellezani ye'tiyaniha minkum fe azuhuma, fe in taba ve asleha fe a'rıdu anhuma. İnnallahe kane tevvaben rahima. İnnemat tevbetu alallahi lillezine ya'melunes sue bi cehaletin summe yetubune min karibin fe ulaike yetubullahu aleyhim. Ve kanallahu alimen hakima. Ve leysetit tevbetu lillezine ya'melunes seyyiat, hatta iza hadara ehadehumul mevtu kale inni tubtul'ane ve lallezine yemutune ve hum kuffar. Ulaike a'tedna lehum azaben elima. Ya eyyuhallezine amenu la yahıllu lekum en terisun nisae kerha. Ve la ta'duluhunne li tezhebu bi ba'dı ma ateytumuhunne illa en ye'tine bi fahışetin mubeyyineh, ve aşiruhunne bil ma'ruf, fe in kerihtumuhunne fe asa en tekrahu şey'en ve yec'alallahu fihi hayran kesira. Ve in eradtumustibdale zevcin mekane zevcin, ve ateytum ihdahunne kıntaren fe la te'huzu minhu şey'a. E te'huzunehu buhtanen ve ismen mubina. Ve keyfe te'huzunehu ve kad efda ba'dukum ila ba'dın ve ehazne minkum misakan galiza. Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef. İnnehu kane fahışeten ve makta. Ve sae sebila. Hurrimet aleykum ummehatukum ve benatukum ve ehavatukum ve ammatukum ve halatukum ve benatul ahi ve benatul uhti ve ummehatukumullati erda'nekum ve ehavatukum miner radaati ve ummehatu nisaikum ve rabaibukumullati fi hucurikum min nisaikumullati dehaltum bihinn, fe in lem tekunu dehaltum bihinne fe la cunaha aleykum, ve halailu ebnaikumullezine min aslabikum, ve en tecmeu beynel uhteyni illa ma kad selef. İnnallahe kane gafuran rahima. Vel muhsanatu minen nisai illa ma meleket eymanukum, kitaballahi aleykum, ve uhille lekum ma varae zalikum en tebtegu bi emvalikum muhsinine gayra musafihin. Fe mastemta'tum bihi minhunne fe atuhunne ucurehunne faridah. Ve la cunaha aleykum fima teradaytum bihi min ba'dil faridah. İnnallahe kane alimen hakima. Ve men lem yestetı' minkum tavlen en yenkıhal muhsanatil mu'minati fe min ma meleket eymanukum min feteyatikumul mu'minat. Vallahu a'lemu bi imanikum. Ba'dukum min ba'd, fenkihuhunne bi izni ehlihinne ve atuhunne ucurehunne bil ma'rufi muhsanatin gayra musafihatin ve la muttehızati ahdan, fe iza uhsinne fe in eteyne bi fahışetin fe aleyhinne nısfu ma alal muhsanati minel azab. Zalike li men haşiyel anete minkum. Ve en tasbiru hayrun lekum. Vallahu gafurun rahim. Yuridullahu li yubeyyine lekum ve yehdiyekum sunenellezine min kablikum ve yetube aleykum. Vallahu alimun hakim. Vallahu yuridu en yetube aleykum ve yuridullezine yettebiuneş şehevati en temilu meylen azima. Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa. Ya eyyuhallezine amenu la te'kulu emvalekum beynekum bil batılı, illa en tekune ticaraten an teradın minkum, ve la taktulu enfusekum. İnnallahe kane bikum rahima. Ve men yef'al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara. Ve kane zalike alallahi yesira. İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima. Ve la tetemennev ma faddalallahu bihi ba'dakum ala ba'd. Lir ricali nasibun mimmaktesebu ve lin nisai nasibun mimmaktesebn, ves'elullahe min fadlih innallahe kane bi kulli şey'in alima. Ve li kullin cealna mevaliye mimma terakel validani vel akrabun. Vellezine akadet eymanukum fe atuhum nasibehum. İnnallahe kane ala kulli şey'in şehida. Er ricalu kavvamune alan nisai bi ma faddalallahu ba'dahum ala ba'dın ve bi ma enfeku min emvalihim. Fes salihatu kanitatun hafizatun lil gaybi bi ma hafizallah. Vellati tehafune nuşuzehunne fe ızuhunne vahcuruhunn fil medacıı vadrıbuhunne, fe in ata'nekum fe la tebgu aleyhinne sebila. İnnallahe kane aliyyen kebira. Ve in hıftum şıkaka beynihima feb'asu hakemen min ehlihi ve hakemen min ehliha, in yurida ıslahan yuveffikıllahu beynehuma. İnnallahe kane alimen habira. Va'budullahe ve la tuşriku bihi şeyen ve bil valideyni ihsanen ve bizil kurba vel yetama vel mesakini vel cari zil kurba vel caril cunubi ves sahıbi bil cenbi vebnis sebili, ve ma meleket eymanukum. İnnallahe la yuhıbbu men kane muhtalen fehura. Ellezine yebhalune ve ye'murunen nase bil buhli ve yektumune ma atahumullahu min fadlıhi. Ve a'tedna lil kafirine azaben muhina. Vellezine yunfıkune emvalehum riaen nasi ve la yu'minune billahi ve la bil yevmil ahir. Ve men yekuniş şeytanu lehu karinen fe sae karina. Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razakahumullah. Ve kanallahu bihim alima. İnnallahe la yazlimu miskale zerreh, ve in teku haseneten yudaıfha ve yu'ti min ledunhu ecran azima. Fe keyfe iza ci'na min kulli ummetin bi şehidin ve ci'na bike ala haulai şehida. Yevme izin yeveddullezine keferu ve asavur resule lev tusevva bihimul ard. Ve la yektumunallahe hadisa. Ya eyyuhallezine amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta'lemu ma tekulune ve la cunuben illa abiri sebilin hatta tagtesilu. Ve in kuntum marda ev ala seferin ev cae ehadun minkum minel gaiti ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saiden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydikum. İnnallahe kane afuvven gafura. E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yeşteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil. Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira. Minellezine hadu yuharrifunel kelime an mevadııhi ve yekulune semi'na ve asayna vesma' gayra musmeın ve raına leyyen bi elsinetihim ve ta'nan fid din. Ve lev ennehum kalu semi'na ve ata'na vesma' venzurna le kane hayran lehum ve akvem, ve lakin leanehumullahu bi kufrihim fe la yu'minune illa kalila. Ya eyyuhallezine utul kitabe aminu bi ma nezzelna musaddikan li ma meakum min kabli en natmise vucuhen fe neruddeha ala edbariha ev nel'anehum kema leanna ashabes sebt. Ve kane emrullahi mef'ula. İnnallahe la yagfiru en yuşrake bihi ve yagfiru ma dune zalike li men yeşau ve men yuşrik billahi fe kadiftera ismen azima. E lem tera ilallezine yuzekkune enfusehum. Belillahu yuzekki men yeşau ve la yuzlemune fetila. Unzur keyfe yefterune alallahil kezib. Ve kefa bihi ismen mubina. E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yu'minune bil cibti vet taguti ve yekulune lillezine keferu haulai ehda minellezine amenu sebila. Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira. Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu'tunen nase nakira. Em yahsudunen nase ala ma atahumullahu min fadlıhi, fe kad ateyna ale ibrahimel kitabe vel hikmete ve ateynahum mulken azima. Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira. İnnellezine keferu bi ayatina sevfe nuslihim nara. Kullema nadicet culuduhum beddelnahum culuden gayraha li yezukul azab. İnnallahe kane azizen hakima. Vellezine amenu ve amilus salihati se nudhıluhum cennatin tecri min tahtihal enharu halidine fiha ebeda. Lehum fiha ezvacun mutahharatun, ve nudhıluhum zıllen zalila. İnnallahe ye'murukum en tueddul emanati ila ehliha ve iza hakemtum beynen nasi en tahkumu bil adl. İnnallahe niımma yeızukum bihi. İnnallahe kane semian basira. Ya eyyuhallezine amenu atiullahe ve atiur resule ve ulil emri minkum, fe in tenaza'tum fi şey'in fe rudduhu ilallahi ver resuli in kuntum tu'minune billahi vel yevmil ahir. Zalike hayrun ve ahsenu te'vila. E lem tera ilallezine yez'umune ennehum amenu bima unzile ileyke ve ma unzile min kablike yuridune en yetehakemu ilat taguti ve kad umiru en yekfuru bihi. Ve yuriduş şeytanu en yudıllehum dalalen baida. Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve ilar resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa. Ve keyfe iza esabethum musibetun bima kaddemet eydihim summe cauke yahlıfune billahi in eradna illa ihsanen ve tevfika. Ulaikellezine ya'lemullahu ma fi kulubihim fe a'rıd anhum vaızhum ve kul lehum fi enfusihim kavlen beliga. Ve ma erselna min resulin illa li yutaa bi iznillah. Ve lev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferullahe vestagfera lehumur resulu le vecedullahe tevvaben rahima. Fe la ve rabbike la yu'minune hatta yuhakkimuke fima şecera beynehum, summe la yecidu fi enfusihim haracen mimma kadayte ve yusellimu teslima. Ve lev enna ketebna aleyhim enıktulu enfusekum evihrucu min diyarikum ma fealuhu illa kalilun minhum. Ve lev ennehum fealu ma yuazune bihi le kane hayran lehum ve eşedde tesbita. Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima. Ve le hedeynahum sıratan mustekima. Ve men yutiıllahe ver resule fe ulaike meallezine en'amellahu aleyhim minen nebiyyine ves sıddikine veş şuhedai ves salihin, ve hasune ulaike rafika. Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima. Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia. Ve inne minkum le men le yubattienn, fe in esabetkum musibetun kale kad en'amallahu aleyye iz lem ekun meahum şehida. Ve le in esabekum fadlun minallahi le yekulenne ke en lem tekun beynekum ve beynehu meveddetun ya leyteni kuntu meahum fe efuze fevzen azima. Felyukatil fi sebilillahillezine yeşrunel hayated dunya bil ahirah. Ve men yukatil fi sebilillahi fe yuktel ev yaglib fe sevfe nu'tihi ecran azima. Ve ma lekum la tukatilune fi sebilillahi vel mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildanillezine yekulune rabbena ahricna min hazihil karyetiz zalimi ehluha, vec'al lena min ledunke veliyya, vec'al lena min ledunke nasira. Ellezine amenu yukatilune fi sebilillah, vellezine keferu yukatilune fi sebilit taguti fe katilu evliyaeş şeytan, inne keydeş şeytani kane daifa. E lem tera ilallezine kile lehum kuffu eydiyekum, ve ekimus salate ve atuz zekat, fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu iza ferikun minhum yahşevnen nase ke haşyetillahi ev eşedde haşyeh, ve kalu rabbena lime ketebte aleynal kıtal, lev la ahhartena ila ecelin karib. Kul metaud dunya kalil, vel ahıratu hayrun li menitteka ve la tuzlemune fetila. Eyne ma tekunu yudrikkumul mevtu ve lev kuntum fi burucin muşeyyedeh. Ve in tusıbhum hasenetun yekulu hazihi min indillah, ve in tusıbhum seyyietun yekulu hazihi min indike. Kul kullun min indillah. Fe mali haulail kavmi la yekadune yefkahune hadisa. Ma esabeke min hasenetin fe minallah, ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsike. Ve erselnake lin nasi resula. Ve kefa billahi şehida. Men yutiır resule fe kad ataallah, ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafiza. Ve yekulune taatun, fe iza berazu min indike beyyete taifetun minhum gayrallezi tekul. Vallahu yektubu ma yubeyyitun, fe a'rıd anhum ve tevekkel alallah. Ve kefa billahi vekila. E fe la yetedebberunel kur'an.Ve lev kane min indi gayrillahi le vecedu fihihtilafen kesira. Ve iza caehum emrun minel emni evil havfi ezau bihi.Ve lev redduhu ilar resuli ve ila ulil emri minhum le alimehullezine yestenbitunehu minhum. Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu letteba'tumuş şeytane illa kalila. Fe katil fi sebilillah, la tukellefu illa nefseke ve harrıdıl mu'minin, asallahu en yekuffe be'sellezine keferu. Vallahu eşeddu be'sen ve eşeddu tenkila. Men yeşfa' şefaaten haseneten yekun lehu nasibun minha, ve men yeşfa' şefaaten seyyieten yekun lehu kiflun minha. Ve kanallahu ala kulli şey'in mukita. Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba. Allahu la ilahe illa huve. Le yecmeannekum ila yevmil kıyameti la raybe fihi. Ve men asdeku minallahi hadisa. Fe ma lekum fil munafikine fieteyni vallahu erkesehum bi ma kesebu. E turidune en tehdu men edallallah. Ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila. Veddu lev tekfurune kema keferu fe tekunune sevaen fe la tettehızu minhum evliyae hatta yuhaciru fi sebilillah. Fe in tevellev fe huzuhum vaktuluhum haysu vecedtumuhum, ve la tettehızu minhum veliyyen ve la nasira. İllallezine yasılune ila kavmin beynekum ve beynehum misakun ev caukum hasırat suduruhum en yukatilukum ev yukatilu kavmehum. Ve lev şaallahu le selletahum aleykum fe le katelukum, fe inı'tezelukum fe lem yukatilukum ve elkav ileykumus seleme, fe ma cealallahu lekum aleyhim sebila. Se tecidune aharine yuridune en ye'menukum ve ye'menu kavmehum. Kullema ruddu ilal fitneti urkisu fiha, fe in lem ya'tezilukum ve yulku ileykumus seleme ve yekuffu eydiyehum fe huzuhum vaktuluhum haysu sekıftumuhum. Ve ulaikum cealna lekum aleyhim sultanen mubina. Ve ma kane li mu'minin en yaktule mu'minen illa hataa, ve men katele mu'minen hataen fe tahriru rakabetin mu'minetin ve diyetun musellemetun ila ehlihi illa en yessaddaku. Fe in kane min kavmin aduvvin lekum ve huve mu'minun fe tahriru rakabetin mu'mineh. Ve in kane min kavmin beynekum ve beynehum misakun fe diyetun musellemetun ila ehlihi ve tahriru rakabetin mu'mineh, fe men lem yecid fe sıyamu şehreyni mutetabiayni tevbeten minallah. Ve kanallahu alimen hakima. Ve men yaktul mu'minen muteammiden fe cezauhu cehennemu haliden fiha ve gadıballahu aleyhi ve leanehu ve eadde lehu azaben azima. Ya eyyuhallezine amenu iza darabtum fi sebilillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykumus selame leste mu'mina, tebtegune aradal hayatid dunya, fe indallahi meganimu kesirah. Kezalike kuntum min kablu fe mennallahu aleykum fe tebeyyenu. İnnallahe kane bima ta'melune habira. La yestevil kaıdune minel mu'minine gayru ulid darari vel mucahidune fi sebilillahi bi emvalihim ve enfusihim. Faddalallahul mucahidine bi emvalihim ve enfusihim alal kaidine dereceh. Ve kullen vaadallahul husna. Ve faddalallahul mucahidine alal kaıdine ecran azima. Deracatin minhu ve magfiraten ve rahmet. Ve kanallahu gafuran rahima. İnnellezine teveffahumul melaiketu zalimi enfusihim kalu fime kuntum. Kalu kunna mustad'afine fil ard. Kalu e lem tekun ardullahi vasiaten fe tuhaciru fiha. Fe ulaike me'vahum cehennem ve saet masira. İllal mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildani la yestatiune hileten ve la yehtedune sebila. Fe ulaike asallahu en ya'fuve anhum. Ve kanallahu afuvven gafura. Ve men yuhacir fi sebilillahi yecid fil ardı muragamen kesiran veseah. Ve men yahruc min beytihi muhaciran ilallahi ve resulihi summe yudrikhul mevtu fe kad vakaa ecruhu alallah. Ve kanallahu gafuran rahima. Ve iza darabtum fil ardı fe leyse aleykum cunahun en taksuru mines salati, in hıftum en yeftinekumullezine keferu. İnnel kafirine kanu lekum aduvven mubina. Ve iza kunte fihim fe ekamte lehumus salate fel tekum taifetun minhum meake vel ye'huzu eslihatehum fe iza secedu fel yekunu min varaikum, vel te'ti taifetun uhra lem yusallu fel yusallu meake vel ye'huzu hızrahum ve eslihatehum, veddellezine keferu lev tagfulune an eslihatikum ve emtiatikum fe yemilune aleykum meyleten vahıdeh. Ve la cunaha aleykum in kane bikum ezen min matarin ev kuntum marda en tedau eslihatekum, ve huzu hızrakum. İnnallahe eadde lil kafirine azaben muhina. Fe iza kadaytumus salate fezkurullahe kıyamen ve kuuden ve ala cunubikum, fe izatma'nentum fe ekimus salat, innes salate kanet alal mu'minine kitaben mevkuta. Ve la tehinu fibtigail kavm. İn tekunu te'lemune fe innehum ye'lemune kema te'lemun, ve tercune minallahi ma la yercun. Ve kanallahu alimen hakima. İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahkume beynen nasi bima erakallah. Ve la tekun lil hainine hasima. Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima. Ve la tucadil anillezine yahtanune enfusehum innallahe la yuhıbbu men kane havvanen esima. Yestahfune minen nasi ve la yestahfune minallahi ve huve meahum iz yubeyyitune ma la yarda minel kavl. Ve kanallahu bi ma ya'melune muhita. Ha entum haulai cadeltum anhum fil hayatid dunya fe men yucadilullahe anhum yevmel kıyameti em men yekunu aleyhim vekila. Ve men ya'mel suen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillahe yecidillahe gafuran rahima. Ve men yeksib ismen fe innema yeksibuhu ala nefsihi. Ve kanallahu alimen hakima. Ve men yeksib hatieten ev ismen summe yermi bihi berien fe kadihtemele buhtanen ve ismen mubina. Ve lev la fadlullahi aleyke ve rahmetuhu le hemmet taifetun minhum en yudılluke. Ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yadurruneke min şey'. Ve enzelallahu aleykel kitabe vel hikmete ve allemeke ma lem tekun ta'lem. Ve kane fadlullahi aleyke azima. La hayra fi kesirin min necvahum illa men emera bi sadakatin ev ma'rufin ev ıslahın beynen nas. Ve men yef'al zalikebtigae mardatillahi fe sevfe nu'tihi ecran azima. Ve men yuşakıkır resule min ba'di ma tebeyyene lehul huda ve yettebi' gayra sebilil mu'minine nuvellıhi ma tevella ve nuslihi cehennem. Ve saet masira. İnnallahe la yagfiru en yuşrake bihi ve yagfiru ma dune zalike li men yeşau. Ve men yuşrik billahi fe kad dalle dalalen baida. İn yed'une min dunihi illa inasa, ve in yed'une illa şeytanen merida. Leanehullah, ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda. Ve le udillennehum ve le umenniyennehum ve le amurannehum fe le yubettikunne azanel en'ami, ve le amurannehum fe le yugayyirunne halkallah. Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura. Ulaike me'vahum cehennemu ve la yecidune anha mahisa. Vellezine amenu ve amilus salihati se nudhiluhum cennatin tecri min tahtihal enharu halidine fiha ebeda. Va'dallahi hakka. Ve men asdaku minallahi kila. Leyse bi emaniyyikum ve la emaniyyi ehlil kitab. Men ya'mel suen yucze bihi, ve la yecid lehu min dunillahi veliyyen ve la nasira. Ve men ya'mel mines salihati min zekerin ev unsa ve huve mu'minun fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nakira. Ve men ahsenu dinen mimmen esleme vechehu lillahi ve huve muhsinun vettebea millete ibrahime hanifa. Vettehazallahu ibrahime halila. Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita. Ve yesteftuneke fin nisai. Kulillahu yuftikum fihinne, ve ma yutla aleykum fil kitabi fi yetamen nisaillati la tu'tunehunne ma kutibe lehunne ve tergabune en tenkihuhunne vel mustad'afine minel vildani, ve en tekumu lil yetama bil kıst. Ve ma tef'alu min hayrin fe innallahe kane bihi alima. Ve in imraetun hafet min ba'liha nuşuzen ev ı'radan fe la cunaha aleyhima en yuslıha beynehuma sulha. Ves sulhu hayr. Ve uhdıratil enfusuş şuhh. Ve in tuhsinu ve tetteku fe innallahe kane bi ma ta'melune habira. Ve len testatiu en ta'dilu beynen nisai ve lev harastum fe la temilu kullel meyli fe tezeruha kel muallakah. Ve in tuslihu ve tetteku fe innallahe kane gafuran rahima. Ve in yeteferreka yugnillahu kullen min seatihi. Ve kanallahu vasian hakima. Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve lekad vassaynallezine utul kitabe min kablikum ve iyyakum enittekullah. Ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu ganiyyen hamida. Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila. İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira. Men kane yuridu sevabed dunya fe indallahi sevabud dunya vel ahırah. Ve kanallahu semian basira. Ya eyyuhallezine amenu kunu kavvamine bil kıstı şuhedae lillahi ve lev ala enfusıkum evil valideyni vel akrabin, in yekun ganiyyen ev fakiran fallahu evla bihima fe la tettebiul heva en ta'dilu, ve in telvu ev tu'rıdu fe innallahe kane bi ma ta'melune habira. Ya eyyuhallezine amenu, aminu billahi ve resulihi vel kitabillezi nezzele ala resulihi vel kitabillezi enzele min kabl. Ve men yekfur billahi ve melaiketihi ve kutubihi ve rusulihi vel yevmil ahıri fe kad dalle dalalen baida. İnnellezine amenu, summe keferu, summe amenu, summe keferu, summezdadu kufran lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum sebila. Beşşiril munafikine bi enne lehum azaben elima. Ellezine yettehızunel kafirine evliyae min dunil mu'minin, e yebtegune indehumul izzete fe innel izzete lillahi cemia. Ve kad nezzele aleykum fil kitabi en iza semi'tum ayatillahi yukferu biha ve yustehzeu biha fe la tak'udu meahum hatta yehudu fi hadisin gayrihi, innekum izen misluhum. İnnallahe camiul munafikine vel kafirine fi cehenneme cemia. Ellezine yeterabbesune bikum, fe in kane lekum fethun minallahi kalu e lem nekun meakum, ve in kane lil kafirine nasibun, kalu e lem nestahviz aleykum ve nemna'kum minel mu'minin. Fallahu yahkumu beynekum yevmel kıyameh. Ve len yec'alallahu lil kafirine alal mu'minine sebila. İnnel munafikine yuhadiunallahe ve huve hadiuhum, ve iza kamu ilas salati kamu kusala yuraunen nase ve la yezkurunallahe illa kalila. Muzebzebine beyne zalike, la ila haulai ve la ila haulai. Ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila. Ya eyyuhallezine amenu la tettehızul kafirine evliyae min dunil mu'minin. E turidune en tec'alu lillahi aleykum sultanen mubina. İnnel munafikine fid derkil esfeli minen nar, ve len tecide lehum nasira. İllallezine tabu ve aslehu va'tesamu billahi ve ahlesu dinehum lillahi fe ulaike meal mu'minin. Ve sevfe yu'tillahul mu'minine ecran azima. Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima. La yuhibbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim. Ve kanallahu semian alima. İn tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta'fu an suin fe innallahe kane afuvven kadira. İnnellezine yekfurune billahi ve rusulihi ve yuridune en yuferriku beynallahi ve rusulihi ve yekulune nu'minu bi ba'din ve nekfuru bi ba'dın, ve yuridune en yettehızu beyne zalike sebila. Ulaike humul kafirune hakka, ve a'tedna lil kafirine azaben muhina. Vellezine amenu billahi ve rusulihi ve lem yuferriku beyne ehadin minhum ulaike sevfe yu'tihim ucurahum. Ve kanallahu gafuran rahima. Yes'eluke ehlul kitabi en tunezzile aleyhim kitaben mines semai fe kad seelu musa ekbera min zalike fe kalu erinallahe cehraten fe ehazethumus saikatu bi zulmihim, summettehazul ıcle min ba'di ma caethumul beyyinatu fe afevna an zalik, ve ateyna musa sultanen mubina. Ve rafa'na fevkahumut tura bi misakıhim ve kulna lehumudhulul babe succeden ve kulna lehum la ta'du fis sebti ve ehazna minhum misakan galiza. Fe bima nakdıhim misakahum ve kufrihim bi ayatillahi ve katlihimul enbiyae bi gayrı hakkın ve kavlihim kulubuna gulf. Bel tabaallahu aleyha bi kufrihim fe la yu'minune illa kalila. Ve bi kufrihim ve kavlihim ala meryeme buhtanen azima. Ve kavlihim inna katelnal mesiha isabne meryeme resulallah, ve ma kateluhu ve ma salebuhu ve lakin şubbihe lehum. Ve innellezinahtelefu fihi le fi şekkin minhu. Ma lehum bihi min ilmin illattibaaz zann, ve ma kateluhu yakina. Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima. Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida. Fe bi zulmin minellezine hadu harramna aleyhim tayyibatin uhıllet lehum ve bi saddihim an sebilillahi kesira. Ve ahzihimur riba ve kad nuhu anhu ve eklihim emvalen nasi bil batıl. Ve a'tedna lil kafirine minhum azaben elima. Lakinir rasihune fil ilmi minhum vel mu'minune yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablike vel mukimines salate vel mu'tunez zekate vel mu'minune billahi vel yevmil ahir. Ulaike se nu'tihim ecran azima. İnna evhayna ileyke kema evhayna ila nuhin ven nebiyyine min ba'dihi, ve evhayna ila ibrahime ve ismaile ve ishaka ve ya'kube vel esbati ve isa ve eyyube ve yunuse ve harune ve suleyman, ve ateyna davude zebura. Ve rusulen kad kasasnahum aleyke min kablu ve rusulen lem naksushum aleyk. Ve kellemallahu musa teklima. Rusulen mubeşşirine ve munzirine li ella yekune lin nasi alallahi huccetun ba'der rusul. Ve kanallahu azizen hakima. Lakinillahu yeşhedu bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmihi, vel melaiketu yeşhedun. Ve kefa billahi şehida. İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi kad dallu dalalen baida. İnnellezine keferu ve zalemu lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum tarika. İlla tarika cehenneme halidine fiha ebeda. Ve kane zalike alallahi yesira. Ya eyyuhan nasu kad caekumur resulu bil hakkı min rabbikum fe aminu hayran lekum. Ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati vel ard. Ve kanallahu alimen hakima. Ya ehlel kitabi la taglu fi dinikum ve la tekulu alallahi illal hakk. İnnemal mesihu isabnu meryeme resulullahi ve kelimetuhu. Elkaha ila meryeme ve ruhun minhu, fe aminu billahi ve rusulihi, ve la tekulu selaseh. İntehu hayran lekum. İnnemallahu ilahun vahid. Subhanehu en yekune lehu veled, lehu ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila. Len yestenkifel mesihu en yekune abden lillahi ve lal melaiketul mukarrabun. Ve men yestenkif an ibadetihi ve yestekbir fe se yahşuruhum ileyhi cemia. Fe emmallezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurahum ve yeziduhum min fadlihi, ve emmallezinestenkefu vestekberu fe yuazzibuhum azaben elimen, ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyen ve la nasira. Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin. Fe emmallezine amenu billahi va'tesamu bihi fe se yudhıluhum fi rahmetin minhu ve faldın, ve yehdihim ileyhi sıratan mustekima . Yesteftuneke. Kulillahu yuftikum fil kelaleh. İnimruun heleke leyse lehu veled, ve lehu uhtun fe leha nısfu ma terak, ve huve yerisuha in lem yekun leha veled. Fe in kanetesneteyni fe lehumas sulusani mimma terak. Ve in kanu ıhveten ricalen ve nisaen fe liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn. Yubeyyinullahu lekum en tadıllu vallahu bi kulli şey'in alim.

Translation (EN)

O mankind! Fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs [that bore you]. Indeed, Allah is ever, over you, an Observer. And give to orphans their properties. And do not exchange the good and the bad. And do not consume their properties among yourselves through falsehood or use them in exchange for your own. Indeed, it is ever a great sin. And if you fear that you will not be just to the orphans, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice]. And give the women [upon marriage] their due compensation with a good heart. But if they give up willingly anything of it to you, then take it in satisfaction and ease. And do not give your property, which Allah has made a means of support for you, to the insane. And protect them and speak to them a noble word. And test the orphans until they reach maturity. Then if you perceive in them sound judgment, release to them their properties. And do not consume them excessively or in haste, fearing that they will grow up. And whoever is self-sufficient should refrain from eating, and whoever is poor may eat in moderation. And when you release their properties to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. For parents and for their children, a share of what is acceptable. And if there are siblings, for the mother is a sixth of what he leaves, if he has no child. But if he has a child, then for his mother is a third of what he leaves after any bequest he makes or debt. For fathers, a share of what is acceptable. And if there are siblings, for the mother is a sixth of what he leaves, if he has no child. But if he has a child, then for his mother is a third of what he leaves after any bequest he makes or debt. And you do not know which of them is nearer to you in benefit. These are limits set by Allah. Indeed, Allah is Knowing and Wise. And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, then for you is a fourth of what they leave after any bequest they make or debt. And if there is no child for you, then for your wives is a fourth of what you leave after any bequest you make or debt. But if you have a child, then for them is an eighth of what you leave. And if a man or a woman has no ascendant or descendant, but has a brother or a sister, then for each of them is a sixth. But if they are more than two, then they share a third, without harming [anyone]. These are limits set by Allah. And Allah is Knowing and Forbearing. These are the ordinances of Allah. And whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. And that is the great attainment. And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His ordinances - Allah will put him into the fire, to abide therein eternally. The humiliating punishment is for them. For those among your women who commit adultery, bring forth four witnesses from among yourselves; if they testify, confine them to their houses until death comes to them or Allah opens for them a way. And as for the two who commit it among you, punish them both. But if they repent and amend, then leave them alone. Indeed, Allah is Ever Accepting of Repentance and Merciful. Allah has taken upon Himself to accept the repentance of those who commit wrongs in ignorance and then repent immediately. Allah indeed accepts their repentance. Allah is All-Knowing and All-Wise. The repentance of those who continue to commit wrongs until death comes to them, and then say, "Indeed, I have repented now," is not accepted, nor is the repentance of those who die as disbelievers. Indeed, We have prepared for them a painful punishment. O you who have believed! It is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take part of what you gave them unless they commit a flagrant indecency. And live with them in kindness. But if you dislike them, perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good. And if you intend to replace one wife with another and you have given one of them a heap of gold, do not take anything from it. Would you take it by way of accusation and manifest sin? And how could you take it while you have gone in unto one another and they have taken from you a solemn covenant? And do not marry those women whom your fathers married, except what has already passed; indeed, it was an immorality and was hateful, and it was evil as a way. Prohibited to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and your brother's daughters and your sister's daughters and your nursing mothers who gave you suck and your milk sisters and the mothers of your wives and your step-daughters under your guardianship, born of your wives with whom you have gone in, but if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [prohibited to you are] the wives of your biological sons and that you combine two sisters, except for what has already passed; indeed, Allah is Forgiving and Merciful. And [prohibited to you are] married women, except those your right hands possess. This is the decree of Allah upon you. And lawful to you are all beyond these, so long as you seek them with your wealth, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. And whoever should commit that beyond these, it is those who are the transgressors. And give the women [upon marriage] their due compensation graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. And if any of you cannot find a free, believing woman, then he may marry a believing girl from among those whom your right hands possess. And Allah knows your faith; you are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation in a good manner. They should be chaste, neither taking secret lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers. And let those who find not the means to marry keep themselves chaste until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [of marriage] from among those whom your right hands possess, then make it known to them, if you know there is good in them. And give them their due compensation in a good manner. And if they commit adultery, then for them is half of the punishment of free women. This concession is for those among you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. Allah intends to make clear to you and to guide you to the examples of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress with a great deviation. And Allah wishes to lighten for you [your difficulties], and mankind was created weak. O you who have believed! Do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, then you will be a people who have wronged yourselves. And do not kill yourselves, and do not expel one another from your homes. And whoever does that has certainly committed wrong upon himself. And if you should turn away from one another, If you avoid the major sins that have been forbidden to you, We will cover your faults and place you in a place of honor. Do not long for what Allah has made some of you excel over others. For men is a share of what they earn, and for women is a share of what they earn. Ask Allah for His bounty. Indeed, Allah is All-Knowing. We have made heirs of what parents and relatives leave behind. Give their shares to those with whom you have made oaths. Indeed, Allah is a Witness over all things. Men are in charge of women by what Allah has made some of them excel over others and by what they spend of their wealth. Righteous women are devoutly obedient and guard in [the husband's] absence what Allah would have them guard. And if you fear disobedience from those whom you are to admonish, forsake them in bed and strike them. But if they obey you, seek no means against them. Indeed, Allah is Exalted and Grand. If you fear a breach between them, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is All-Knowing and Acquainted. Worship Allah and do not associate anything with Him. And to parents, relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the companion along the way, and those whom your right hands possess, do good. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful. They are stingy and enjoin upon [others] stinginess. And whoever turns away, then indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. And [they are] those who spend of their wealth to be seen by the people and do not believe in Allah or the Last Day. And whoever has Satan as a companion - what an evil companion! What would it have been for them if they had believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah had provided for them? And Allah is All-Knowing of them. Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. And when We bring forth a witness from every nation and bring you as a witness against these [people], how will it be on that Day when those who disbelieved and disobeyed the Messenger long to be leveled to the ground and they will not conceal from Allah a single statement? O you who have believed! Do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or when you are in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Indeed, Allah is Ever-Pardoning and Forgiving. Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error and wishing that you would disbelieve? And Allah knows your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. Among the Jews are those who distort words from their proper places and say, "We have heard and disobeyed," and "Hear but be not heard," and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. If only they had said, "We have heard and we obey," and "Listen," and "Look at us," it would have been better for them and a firmer [position]. But Allah has cursed them for their disbelief; so they believe not, except for a few. O People of the Scripture! Believe in what We have revealed, confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them backward or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the command of Allah is always executed. Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. Surely, whoever associates partners with Allah has indeed committed a great sin. Have you not seen those who purify themselves? Allah purifies whom He wills, and they are not wronged by so much as an atom's weight. Look at how they lie against Allah. This is sufficient as a manifest sin. Have you not seen those who were given the Scripture, who, in their envy of the believers, say, "These are more rightly guided than the believers"? It is they whom Allah has cursed, and you will not find for them any helper. Or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even as much as a speck. Or are they envious of what Allah has given them of His bounty? Indeed, We gave the family of Ibrahim the Scripture and wisdom, and We granted them a great kingdom. Among them were some who believed in him, and among them were some who turned away. Hell is sufficient as a blazing fire. Indeed, We will admit those who deny Our verses into the Fire; as often as their skins are roasted, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. Among them were some who believed in him, and among them were some who turned away. Hell is sufficient as a blazing fire. Indeed, We will admit those who deny Our verses into the Fire; as often as their skins are roasted, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. Indeed, those who believe and do righteous deeds, We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. They will have therein purified spouses, and We will place them in shades, deep and ever-dense. Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is Ever Hearing and Seeing. O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [in outcome] and best in result. Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. So how [will it be] when disaster strikes them because of what their own hands have earned and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word. And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of his Lord. And if, when they wronged themselves, they had come to you, O Muhammad, and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful. But no, by your Lord, they will not truly believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position. Then We would have given them from Us a great reward. And We would have guided them to a straight path. Indeed, whoever obeys Allah and the Messenger, it is they who will be among those upon whom Allah has bestowed favor. They are with the prophets whom He has guided, the steadfast, the martyrs, and the righteous. What excellent companions they are! This bounty is from Allah. And sufficient is Allah as Knower. O Believers! Be cautious, either go forth in groups or go all together to battle. Indeed, among you are those who lag behind; if a calamity befalls you, they say, "Indeed, Allah has bestowed upon me favor, because I was not with them." But if a bounty comes to you from Allah, they swear, "If only I had been with them, I would have attained a great success." So let those who prefer the worldly life over the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in the cause of Allah and is killed or overcomes, We will give him a great reward. What is the matter with you that you do not fight in the cause of Allah and for the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and send for us from Yourself a protector and send for us from Yourself a helper"? The believers fight in the cause of Allah, while the disbelievers fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan; indeed, the plot of Satan is weak. Have you not seen those who were told, "Restrain your hands from fighting and establish prayer and give zakah"? But when fighting was ordained for them, a party of them feared men as they should have feared Allah or with even greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You would postpone us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is brief, and the Hereafter is better for he who fears Allah, and injustice will not be done to them, even as much as an atom's weight." Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. And if good touches them, they say, "This is from Allah"; but if evil touches them, they say, "This is from you." Say, "All is from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? Whatever good befalls you is from Allah, and whatever evil befalls you is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], as a messenger to the people, and sufficient is Allah as Witness. Whoever obeys the Messenger has indeed obeyed Allah; and whoever turns away - We have not sent you over them as a guardian. And they say, "Obedience." But when they leave you, a group of them spends the night planning other than what you say. And Allah records what they plan by night. So turn away from them and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. Do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from other than Allah, they would have found within it much contradiction. And when there comes to them a matter regarding safety or fear, they spread it; but if they had referred it to the Messenger or to those in authority among them, the ones who could draw conclusions from it would have known it. And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. So fight in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers. Perhaps Allah will restrain the attack of those who disbelieve. And Allah is most severe in punishment and most severe in retribution. Whoever intercedes for a good cause will have a share in it; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion of it. And Allah is, over all things, Competent. And when you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it or [at least] return it in a like manner. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant. There is no deity except Him. He will surely gather you on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement? O Muslims! Why are there two factions concerning the hypocrites? Allah has made them fall back because of what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has led astray? What do you want? You will never find a way for those whom Allah has led astray. They wish that you would disbelieve as they have disbelieved, so that you would be equal. Do not take them as allies until they emigrate in the cause of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them. Do not take them as allies or helpers. Except for those who seek refuge with a people between you and whom there is a treaty, or those who come to you, having their hearts restrained from fighting you or fighting their own people. If Allah had willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. But if they hold back from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not granted you permission to fight them. You will find others who wish to be secure from you and secure from their own people. Whenever they are called to fitna, they rush to it; but if they do not hold back from you, do not offer you peace, and do not withdraw their hands from you, then seize them and kill them wherever you find them. Against them, We have given you clear authority. It is not lawful for a believer to kill another believer except by mistake. And whoever kills a believer accidentally must free a believing slave and pay the blood money to the family of the deceased unless they give up the blood money. If the deceased was from a hostile people, then it is required to free a believing slave. And if he was from a people with whom you have a treaty, then it is required to pay the blood money to his family and free a believing slave. And whoever does not find one must fast for two consecutive months as repentance from Allah. And Allah is Knowing and Wise. And whoever intentionally kills a believer, his recompense is Hell, wherein he will abide eternally. Allah will be angry with him and curse him and prepare for him a great punishment. O you who have believed! When you march forth in the cause of Allah, be discriminating. And do not say to one who gives you a greeting of peace, "You are not a believer," seeking the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You were like that before, but Allah has favored you. So be very clear in understanding, and indeed, Allah is All-Aware of what you do. Allah has raised some of the believers above others with their wealth and their lives. Allah has promised all of them good, but Allah has preferred the fighters over those who sit [at home] by a great reward. Allah has forgiven and is Merciful. When the angels take the souls of those who wronged themselves, they will say, "What [condition] were you in?" They will say, "We were oppressed in the land." They will say, "Was not the earth of Allah spacious so that you could have migrated therein?" For those, their refuge is Hell, and wretched is the destination! Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are directed to a way. It is hoped that Allah will pardon them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many places of refuge and abundance. And if he dies while emigrating for Allah and His Messenger, then his reward has become incumbent upon Allah. And Allah is Forgiving and Merciful. And if you fear that the disbelievers will harm you, there is no blame upon you if you shorten the prayer, especially if you fear that they may attack you. Indeed, the disbelievers are to you a manifest enemy. And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand in prayer with you and let them hold their arms. Then when they have prostrated, let them be behind you. And let another group who has not yet prayed come and pray with you, and let them take their precaution and their weapons. And if you are in discomfort, then there is no blame upon you if you lay down your arms or take your weapons, as long as you take your precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. Let a portion of them stand in prayer with you and let them take their weapons with them. After they have prostrated, let them move to your rear; and let the other part that has not prayed come and pray with you, taking precautions and holding their weapons. The disbelievers wish for you to be unarmed and separated from your weapons and belongings to launch a sudden attack. If you are harmed by rain or are ill, there is no blame upon you if you lay down your weapons, but be cautious. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a severe punishment. Besides performing the prayer, remember Allah while standing, sitting, and lying on your sides. Once you are secure, establish the prayer properly. Prayer has indeed been decreed upon the believers at prescribed times. Do not relax in pursuing the enemy nation. If you are in pain, they are certainly in pain like you; but you expect from Allah what they do not expect. Allah is All-Knowing, All-Wise. Indeed, We have sent down to you the Book in truth so that you may judge among the people as Allah has shown you; so do not be an advocate for the treacherous. Seek forgiveness from Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. Do not strive on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not love the treacherous sinner. They conceal the words that please Allah while they are plotting by night; but they do not hide from Allah, and He knows what they do. You defend them in this worldly life, but who will defend them against Allah on the Day of Resurrection? Or who will take their side? Whoever commits evil or wrongs himself and then seeks forgiveness from Allah will find Allah Forgiving and Merciful. Whoever commits sin only does so against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise. Whoever goes astray or commits a sin and then attributes it to an innocent person has certainly committed slander and borne a manifest sin. If it had not been for the bounty and mercy of Allah upon you, a group of them would have certainly tried to lead you astray. But they cannot lead anyone astray except themselves, and they cannot harm you at all. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know. How great is the bounty of Allah upon you! Except for those who give charity or do good deeds and reconcile between people, there is no good in most of their secret meetings. But whoever does that seeking the pleasure of Allah, We will give him a great reward. After the truth has become clear to him, whoever turns away from the Messenger and follows a path other than that of the believers, We will turn him to that which he has turned and admit him to Hell, and what a wretched destination it is! Allah does not forgive that partners be associated with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. Whoever associates partners with Allah has certainly gone far astray. They worship others besides Allah and say, "I will surely lead a portion of Your servants astray, and I will surely incite them to make cuts in the ears of the cattle, and I will surely command them to change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly lost in manifest error. They worship others besides Allah and say, "I will surely lead a portion of Your servants astray, and I will surely incite them to make cuts in the ears of the cattle, and I will surely command them to change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly lost in manifest error. They worship and say, "Certainly, I will take a specific group from Your servants and lead them astray, I will instill doubts in them, I will command them to slit the ears of camels, and I will command them to change what Allah has created." They worship the accursed, rebellious devil whom Allah has cursed. Indeed, those who take the devil as a friend instead of Allah have certainly gone astray. The devil promises them and leads them into delusions, but he only makes promises to deceive. Their destination is Hell, and they will find no escape from it. As for those who believe and do righteous deeds, We will place them in gardens beneath which rivers flow, as a true promise from Allah, wherein they will abide forever. Who is more truthful than Allah? This is not according to your delusions or the delusions of the People of the Book. Whoever does evil will face its consequences, and he will find no protector or helper besides Allah. Whether male or female, whoever does righteous deeds as a believer, they will enter Paradise, and they will not be wronged in the slightest. Who can be better in religion than one who submits himself to Allah while doing good and follows the religion of Ibrahim, inclining towards the truth? Allah took Ibrahim as a friend. To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah encompasses all things. They ask you for a ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them: 'This ruling is concerning the orphans to whom you do not give what is prescribed for them and whom you desire to marry, and concerning the weak among children and orphans, that you should treat them justly.'" Whatever good you do, Allah surely knows it. If a woman fears ill-treatment or neglect from her husband, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them. Settlement is best. The souls are inclined to greed. If you do good and avoid wrongdoing, then know that Allah is certainly All-Aware of what you do. No matter how much you strive for justice, you will not be able to maintain equality among women; so do not lean entirely towards one side, leaving the other as if it were suspended. If you set things right and avoid wrongdoing, then know that Allah is certainly Forgiving and Merciful. If they separate, Allah will enrich each of them from His abundance, and Allah encompasses all things. He is the All-Wise. To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have indeed advised those who were given the Book before you and you, to fear Allah. If you disbelieve, then know that to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is sufficient as a Trustee. O mankind! If Allah wills, He can do away with you and bring forth another people; and He is capable of that. Whoever desires the reward of this world, let him know that the reward of this world and the Hereafter is with Allah. Allah hears and sees. O believers! Be persistently standing firm in justice, witnesses in justice, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is, with what you do, Acquainted. O believers! Believe in Allah and His Messenger and the Book which He has sent down to His Messenger and the Book which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray. Indeed, those who disbelieve and then believe, and then disbelieve again and increase in disbelief, Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way. Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment. They abandon the believers and take the disbelievers as allies; are they seeking honor and power from them? Indeed, all power belongs to Allah. He has revealed to you in the Book, "When you hear that the verses of Allah are denied and mocked, do not sit with them unless they engage in another conversation, otherwise you will be like them." Indeed, Allah will gather all the hypocrites and disbelievers in Hell. Those who watch you, when Allah grants you victory, will say, "Were we not with you?" But if a share of the disbelievers comes to them, they will say, "Did we not protect you from the believers by providing you superiority?" Allah will judge between you on the Day of Resurrection. Allah will never give the disbelievers a chance against the believers. Indeed, the hypocrites try to deceive Allah, but He will show them what deception is. They are lazy in their prayers, showing off to people, and they hardly remember Allah, wavering between them. You will find no way for those whom Allah has led astray. O believers! Do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish for Allah to give you a clear decree against yourselves? Indeed, the hypocrites are in the lowest depths of Hell, and you will not find a helper for them. Except for those who repent, reform themselves, hold fast to the Book of Allah, and sincerely dedicate their religion to Allah, they are with the believers. Allah will grant the believers a great reward. If you give thanks and believe, why should Allah punish you? Allah rewards gratitude and knows. Allah does not love anyone to speak of evil except one who has been wronged. Allah hears and knows. If you disclose a good deed or conceal it, or forgive an evil deed, know that Allah is Forgiving and Powerful. Those who deny Allah and His messengers and seek to separate between Allah and His messengers, saying, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to take a path in between, they are indeed the disbelievers. We have prepared for the disbelievers a severe punishment. Those who believe in Allah and His messengers and do not separate between any of them, they are the ones to whom Allah will grant rewards. He forgives and shows mercy. The People of the Book ask you to bring down to them a Book from the heavens. They had asked for something greater than this from Moses, saying, "Show us Allah openly." They were struck by lightning because of their wrongdoing. After clear proofs had come to them, they adopted the calf as a god, but We forgave them and gave Moses a clear authority. In return for their covenant, We raised the mountain over them and said, "Enter the gate prostrating," and "Do not transgress on the Sabbath," and We took a firm covenant from them. The People of the Book ask you to bring down to them a Book from the heavens. They had asked for something greater than this from Moses, saying, "Show us Allah openly." They were struck by lightning because of their wrongdoing. After clear proofs had come to them, they adopted the calf as a god. They adopted (the faith), but We forgave them, and We gave Moses a clear proof. In return for their promises, We lifted the mountain over them and said, "Enter the gate prostrating," and We said, "Do not transgress on Saturdays." We took from them a firm covenant. For breaking their covenant, denying the signs of Allah, unjustly killing the prophets, and saying, "Our hearts are veiled," Allah sealed their hearts in response to their disbelief; therefore, only a few of them believe. This is due to their denial and their great slander against Mary, and their claim, "We killed the Messiah, Jesus, the messenger of Allah." Yet, they did not kill him nor crucify him, but it was made to appear so to them. Indeed, they are in doubt concerning that of which they have no knowledge; they follow nothing but conjecture. They certainly did not kill him; rather, Allah raised him up to Himself. Allah is All-Strong, All-Wise. This is also due to their denial and their great slander against Mary, and their claim, "We killed the Messiah, Jesus, the messenger of Allah." Yet, they did not kill him nor crucify him, but it was made to appear so to them. Indeed, they are in doubt concerning that of which they have no knowledge; they follow nothing but conjecture. They certainly did not kill him; rather, Allah raised him up to Himself. Allah is All-Strong, All-Wise. Among the People of the Book, there is none who will not believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection, he will be a witness against them for their lack of proper belief. Due to the injustices of the Jews, their hindrance of many from the path of Allah, their taking of usury while it was forbidden, and their consuming the wealth of people unjustly, We made lawful things that were pure for them unlawful. For those among them who disbelieve, We have prepared a painful punishment. Due to the injustices of the Jews, their hindrance of many from the path of Allah, their taking of usury while it was forbidden, and their consuming the wealth of people unjustly, We made lawful things that were pure for them unlawful. For those among them who disbelieve, We have prepared a painful punishment. But for those among them who are deeply rooted in knowledge, who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, who establish prayer, give zakat, and believe in Allah and the Last Day, We will surely give them a great reward. Just as We revealed to Noah, and to the prophets after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the descendants, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, We have indeed revealed to you. And We gave David the Psalms. After the prophets, to ensure that people have no argument against Allah, We had previously narrated to you some of the messengers who brought good tidings and warnings, and some We had not narrated to you. Allah spoke to Moses. Allah is All-Strong, All-Wise. But Allah bears witness to what He has revealed to you; He has revealed it with knowledge, and the angels bear witness as well. Allah is sufficient as a witness. Sufficient. Indeed, those who disbelieve and hinder others from the path of Allah have certainly fallen into deep misguidance. Allah does not forgive the disbelievers and the wrongdoers; He does not guide them to any path other than the path of Hell, wherein they will abide eternally. This is easy for Allah. O mankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe, for it is better for you. If you disbelieve, know that whatever is in the heavens and whatever is on the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise. O People of the Book! Do not exceed the limits in your religion. Say nothing about Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, is the Messenger of Allah and His word which He bestowed upon Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and do not say "Three"; desist, for it is better for you. Allah is but one God; exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as a Trustee. The Messiah and the angels, those who are near to Allah, do not disdain to be His servants. And whoever disdains His worship and is arrogant, he will surely gather them all to Himself. As for those who believe and do righteous deeds, He will give them their rewards and increase them out of His bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. O mankind! There has come to you a clear proof from your Lord, and We have sent down to you a manifest light, the Qur'an. Allah will guide those who believe in Him and hold fast to His Book to His mercy and bounty, and He will guide them to a straight path. They ask you for a legal ruling; say, "Allah gives you a ruling concerning those who have no descendants or ascendants as heirs: If a man dies and leaves a sister but no child, then she gets half of what he leaves. But if he has a sister and no child, she is his sole heir. If there are two sisters, they get two-thirds of what he leaves. And if the heirs are brothers and sisters, the male will have the equivalent of the share of two females. Allah makes clear to you, lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.

6

En'âm

"Surah Al-An'am is one of the golden pages of the Holy Qur'an. This surah provides profound guidance for the believers, containing significant lessons on faith, morality, and lifestyle. Its verses contain warnings about the importance of adhering to Allah's religion and how individuals can protect themselves from straying onto wrong paths. Additionally, the spiritual benefits derived from reciting this surah can positively affect a person's state of mind. Surah Al-An'am is often recited during times of difficulty and distress, as it is frequently sought for finding peace in the hearts and overcoming challenges. This blessed surah illuminates the hearts of the believers and holds a special place in the life of every Muslim.",

7

A'râf

"The Surah Al-A'raf is one of the most significant chapters of the Holy Qur'an, guiding the believers with its profound meanings. It contains narratives, the struggles of the prophets, and messages pertaining to the Hereafter. This Surah serves as a source of tranquility and inspiration, especially when recited during difficult times. 'Al-A'raf' represents a region that lies at the boundary of Paradise and Hell, and the stories narrated within this Surah provide powerful lessons for individuals seeking the right path. Regular recitation of Surah Al-A'raf not only offers spiritual comfort but also enhances patience and resilience in the face of life's challenges. Remember, this Surah is the Word of Allah, and when recited with sincere intention, it leaves profound impacts on the hearts.

8

Enfâl

The Surah Al-Anfal is a chapter of the Qur'an that exalts the victory, resilience, and sense of justice of Muslims. This Surah addresses the themes of war and struggle while simultaneously reminding the servants of their devotion to Allah and the assistance that comes from Him. When recited, Surah Al-Anfal brings tranquility and courage to the hearts, particularly standing out as a guide during challenging times. It carries important messages to strengthen the spirit of social solidarity and mutual assistance among Muslims. For those seeking spiritual fortification alongside daily worship, reciting this Surah will open a spiritual horizon. You can find more information on our pages to explore the profound meanings of Surah Al-Anfal.