Divine Guide - 26

Şuarâ

"Surah Ash-Shu'ara is a chapter of the Holy Qur'an that encompasses profound meanings and nourishes the soul. This Surah holds significant importance in the lives of Muslims, serving as a guide for both renewing faith and leading a patient life. It is often recommended to be recited during times of hardship, stress, and anxiety. Surah Ash-Shu'ara inspires believers with the struggles of the prophets and their submission to Allah. When recited regularly, it brings tranquility to the hearts and clarity to the minds. This Surah, which is a source of divine peace, strength, and resilience, will be an excellent companion to add meaning to your life."

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ

Transliteration

Ta, sin, mim. Tilke ayatul kitabil mubin. Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin. İn neşe' nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a'nakuhum leha hadıin. Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin. Fe kad kezzebu fe seye'tihim enbau ma kanu bihi yestehziun. E ve lem yerev ilel ardı kem enbetna fiha min kulli zevcin kerim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve iz nada rabbuke musa eni'til kavmez zalimin. Kavme fir'avn, e la yettekun. Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun. Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun. Ve lehum aleyye zenbun fe ehafu en yaktulun. Kale kella, fezheba bi ayatina inna meakum mustemiun. Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin. En ersil meana beni israil. Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin. Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin. Kale fealtuha izen ve ene mined dallin. Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin. Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil. Kale fir'avnu ve ma rabbul alemin. Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin. Kale li men havlehu e la testemiun. Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin. Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun. Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun. Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin. Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin. Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin. Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin. Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin. Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim. Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun. Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin. Ye'tuke bi kulli sehharin alim. Fe cumias seharatu li mikati yevmin ma'lum. Ve kile lin nasi hel entum muctemiun. Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin. Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin. Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin. Kale lehum musa elku ma entum mulkun. Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun. Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun. Fe ulkıyes seharatu sacidin. Kalu amenna bi rabbil alemin. Rabbi musa ve harun. Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sıhr, fe le sevfe ta'lemun, le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafin ve le usallibennekum ecmain. Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun. İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin. Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun. Fe ersele fir'avnu fil medaini haşirin. İnne haulai le şirzimetun kalilun. Ve innehum lena le gaizun. Ve inna le cemiun hazirun. Fe ahracnahum min cennatin ve uyun. Ve kunuzin ve makamin kerim. Kezalik, ve evresnaha beni israil. Fe etbeuhum muşrikin. Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun. Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin. Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim. Ve ezlefna semmel aharin. Ve enceyna musa ve men meahu ecmain. Summe agraknel aharin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Vetlu aleyhim nebee ibrahim. İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun. Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin. Kale hel yesmeunekum iz ted'un. Ev yenfeunekum ev yedurrun. Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun. Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun. Entum ve abaukumul akdemun. Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin. Ellezi halakani fe huve yehdin. Vellezi huve yut'ımuni ve yeskin. Ve iza maridtu fe huve yeşfin. Vellezi yumituni summe yuhyin. Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din. Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin. Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin. Vec'alni min veraseti cennetin naim. Vagfir li ebi innehu kane mined dallin. Ve la tuhzini yevme yub'asun. Yevme la yenfau malun ve la benun. İlla men etallahe bi kalbin selim. Ve uzlifetil cennetu lil muttekin. Ve burrizetil cahimu lil gavin. Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun. Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun. Fe kubkıbu fiha hum vel gavun. Ve cunudu iblise ecmeun. Kalu ve hum fiha yahtesımun. Tallahi in kunna le fi dalalin mubin. İz nusevvikum bi rabbil alemin. Ve ma edallena illel mucrimun. Fe ma lena min şafiin. Ve la sadikın hamim. Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu nuhınil murselin. İz kale lehum ehuhum nuhun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Fettekullahe ve etiun. Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun. Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun. İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun. Ve ma ene bi taridil mu'minin. İn ene illa nezirun mubin. Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin. Kale rabbi inne kavmi kezzebun. Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin. Fe enceynahu ve men meahu fil fulkil meşhun. Summe agrakna ba'dul bakin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet adunil murselin. İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun. Ve tettehızune mesania leallekum tahludun. Ve iza betaştum betaştum cebbarin. Fettekullahe ve etiun. Vettekullezi emeddekum bima ta'lemun. Emeddekum bi en'amin ve benin. Ve cennatin ve uyun. İnni ehafu aleykum azabe yevmin azim. Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin. İn haza illa hulukul evvelin. Ve ma nahnu bi muazzebin. Fe kezzebuhu fe ehleknahum, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet semudul murselin. İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E tutrakune fi ma hahuna aminin. Fi cennatin ve uyun. Ve zuruın ve nahlin tal'uha hedim. Ve tenhıtune minel cibali buyuten farihin. Fettekullahe ve etiun. Ve la tutiu emral musrifin. Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun. Kalu innema ente minel musahharin. Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin. Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum. Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim. Fe akaruha fe asbahu nadimin. Fe ehazehumul azab, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebet kavmu lutınil murselin. İz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. E te'tunez zukrane minel alemin. Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun. Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin. Kale inni li amelikum minel kalin. Rabbi neccini ve ehli mimma ya'melun. Fe necceynahu ve ehlehu ecmain. İlla acuzen fil gabirin. Summe demmernel aharin. Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Kezzebe ashabul eyketil murselin. İz kale lehum şuaybun e la tettekun. İnni lekum resulun emin. Fettekullahe ve etiun. Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin. Evful keyle ve la tekunu minel muhsirin. Vezinu bil kıstasil mustekim. Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin. Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin. Kalu innema ente minel musahharin. Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin. Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin. Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun. Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh, innehu kane azabe yevmin azim. İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin. Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim. Ve innehu le tenzilu rabbil alemin. Nezele bihir ruhul emin. Ala kalbike li tekune minel munzirin. Bi lisanin arabiyyin mubin. Ve innehu lefi zuburil evvelin. E ve lem yekun lehum ayeten en ya'lemehu ulemau beni israil. Ve lev nezzelnahu ala ba'dıl a'cemin. Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin. Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin. La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim. Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun. Fe yekulu hel nahnu munzarun. E fe bi azabina yesta'cilun. E fe raeyte in metta'nahum sinin. Summe caehum ma kanu yuadun. Ma agna anhum ma kanu yumetteun. Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun. Zikra, ve ma kunna zalimin. Ve ma tenezzelet bihiş şeyatin. Ve ma yenbagi lehum ve ma yestetiun. İnnehum anis sem'i le ma'zulun. Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin. Ve enzir aşiretekel akrebin. Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu'minin. Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun. Ve tevekkel alel azizir rahim. Ellezi yerake hine tekum. Ve tekallubeke fis sacidin. İnnehu huves semiul alim. Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin. Tenezzelu ala kulli effakin esim. Yulkunes sem'a ve ekseruhum kazibun. Veş şuarau yettebiuhumul gavun. E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun. Ve ennehum yekulune ma la yef'alun. İllellezine amenu ve amilus salihati ve zekerullahe kesiran ventesaru min ba'di ma zulimu, ve se ya'lemullezine zalemu eyye munkalebin yenkalibun.

Translation (EN)

Ta, Sin, Mim. These are the verses of the clear Book. You are almost going to destroy yourself because they do not believe. If We wished, We could send down to them a sign from the heavens, and they would humbly submit. Every new admonition that comes to them from the Most Merciful, they turn away from it. Indeed, they have denied; the news of what they mocked will come to them. Do they not look at the earth? We have produced therein many beautiful pairs of plants. Indeed, in this are signs of Allah's power, but most of them do not believe. Your Lord is surely All-Strong, All-Merciful. Your Lord called to Moses: "Go to the wrongdoing people, the people of Pharaoh." "Will they not fear?" Your Lord called to Moses: "Go to the wrongdoing people, the people of Pharaoh." "Will they not fear?" Moses said: "My Lord! Indeed, I fear that they will deny me; my chest constricts, and my tongue does not articulate. So send for Aaron as well." They have a crime that they attribute to me. I fear that they will kill me." Moses said: "My Lord! Indeed, I fear that they will deny me; my chest constricts, and my tongue does not articulate. So send for Aaron as well." They have a crime that they attribute to me. I fear that they will kill me." Moses said: "My Lord! Indeed, I fear that they will deny me; my chest constricts, and my tongue does not articulate. So send for Aaron as well." They have a crime that they attribute to me. I fear that they will kill me." Allah said: "No; go both of you with Our signs. Indeed, We are with you, listening. Go to Pharaoh and say: 'Indeed, we are the messengers of the Lord of the worlds; send the Children of Israel with us.'" Allah said: "No; go both of you with Our signs. Indeed, We are with you, listening. Go to Pharaoh and say: 'Indeed, we are the messengers of the Lord of the worlds; send the Children of Israel with us.'" Allah said: "No; go both of you with Our signs. Indeed, We are with you, listening. Go to Pharaoh and say: 'Indeed, we are the messengers of the Lord of the worlds; send the Children of Israel with us.'" Pharaoh said to Moses: "Did we not raise you among us as a child? And you spent many years of your life among us? And you did what you did. Indeed, you are one of the ungrateful." Pharaoh said to Moses: "Did we not raise you among us as a child? And you spent many years of your life among us? And you did what you did. Indeed, you are one of the ungrateful." Moses said: "If I did it intentionally, I would be among the wrongdoers. So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a prophet. This favor with which you have reproached me is because you have enslaved the Children of Israel." Moses said: "If I did it intentionally, I would be among the wrongdoers. So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a prophet. This favor with which you have reproached me is because you have enslaved the Children of Israel." Moses said: "If I did it intentionally, I would be among the wrongdoers. So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a prophet. This favor with which you have reproached me is because you have enslaved the Children of Israel." Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?" Moses said: "If you are certain, know that He is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them." He said to those around him: "Do you not hear?" He said: "He is your Lord and the Lord of your forefathers." Pharaoh said to those around him: "Indeed, your messenger is certainly insane." Moses said: "If you are people of reason... "Indeed, He is the Lord of the East and the West and all that is between them," said Moses. Pharaoh replied, "If you take any god other than me, I will surely imprison you." Moses said, "Even if I bring you something clear?" Pharaoh said, "Then bring it, if you are among the truthful." So Moses threw down his staff, and it became a manifest serpent. He drew out his hand, and it appeared white to the onlookers. Pharaoh said to the nobles around him, "Indeed, this is a knowledgeable magician; he seeks to drive you out of your land with his magic; what do you command?" The nobles around Pharaoh said, "Indeed, this is a knowledgeable magician; he seeks to drive you out of your land with his magic; what do you command?" They said, "Seize him and his brother, and send to the cities gatherers who will bring you all the knowledgeable magicians." The magicians gathered at the appointed time on the day that had been announced. The people were asked, "Will you also gather?" They said, "If the magicians prevail, we will surely follow them." When the magicians came, they said to Pharaoh, "If we prevail, surely we will have a reward, right?" Pharaoh said, "Yes; and then you will be among those brought near." Moses said to them, "Throw whatever you will throw." So they threw down their ropes and staffs and said, "By Pharaoh's might, we will surely prevail." Then Moses threw down his staff, and it began to consume what they had fabricated. Upon seeing this, the magicians fell down in prostration, saying, "We have believed in the Lord of the worlds, the Lord of Moses and Aaron." Pharaoh said, "Have you believed in him before I give you permission? He is indeed your chief who has taught you magic. Now you will surely know; I will cut off your hands and feet in opposite directions, and I will crucify you all." The believing magicians said, "There is no harm; indeed, we are returning to our Lord. We hope that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." We revealed to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." And Pharaoh sent among the cities, "Indeed, these are a small band of people who have enraged us; we must be cautious." But We brought Pharaoh and his people out from gardens and springs, treasures and honorable positions. Thus, We made the Children of Israel inheritors of those places. They pursued them. When the two groups saw each other, Moses' people said, "Indeed, we are caught." Moses said, "No; my Lord is with me, He will surely guide me." Then We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff." And immediately the sea parted, and each part was like a great mountain. And We brought the others close to that place. We saved Moses and all those with him. And We drowned the others in the water. Indeed, there is a lesson in this, but most of them do not believe. Truly, your Lord is the All-Strong, the Most Merciful. Relate to them the story of Abraham. When he said to his father and his people, "What are you worshipping?" They said, "We worship idols, and we are ever devoted to them." He said, "Do they hear you when you call? Or do they benefit you or harm you?" They said, "No, but we found our forefathers doing this." He said, "Do you see what you and your forefathers have been worshipping? Indeed, they are my enemies, except for the Lord of the worlds. It is He who created me and guided me. And it is He who feeds me and gives me drink. And when I am ill, it is He who cures me. And it is He who will cause me to die and then bring me to life. And it is He who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment. My Lord! Grant me wisdom and join me with the righteous." Do you see what you worship? Indeed, they are my enemies. My ally is none but the Lord of the Worlds. It is He who created me and guided me to the right path. It is He who feeds me and gives me drink. When I am ill, it is He who heals me. It is He who will cause me to die, and then bring me to life. On the Day of Resurrection, it is He whom I hope will forgive my misdeeds. My Lord! Grant me wisdom and join me with the righteous. Ibrahim said: "Do you see what your forefathers and you have been worshipping? Indeed, they are my enemies. My ally is none but the Lord of the Worlds. It is He who created me and guided me to the right path. It is He who feeds me and gives me drink. When I am ill, it is He who heals me. It is He who will cause me to die, and then bring me to life. On the Day of Resurrection, it is He whom I hope will forgive my misdeeds. My Lord! Grant me wisdom and join me with the righteous. Let those who come after me speak well of me. Make me among those who inherit the Garden of Delight. And forgive my father, for indeed he is among the misguided. On the Day when the people will be resurrected, on that day, wealth and children will not benefit anyone except one who comes to Allah with a sound heart. Do not disgrace me." He said. Let those who come after me speak well of me. Make me among those who inherit the Garden of Delight. And forgive my father, for indeed he is among the misguided. On the Day when the people will be resurrected, on that day, wealth and children will not benefit anyone except one who comes to Allah with a sound heart. Do not disgrace me." He said. Let those who come after me speak well of me. Make me among those who inherit the Garden of Delight. And forgive my father, for indeed he is among the misguided. On the Day when the people will be resurrected, on that day, wealth and children will not benefit anyone except one who comes to Allah with a sound heart. Do not disgrace me." He said. On that day, Paradise will be brought near to those who feared Allah. And Hell will be shown to the deviators. On that day, Paradise will be brought near to those who feared Allah. And Hell will be shown to the deviators. It will be said to them: "Where are those whom you used to worship besides Allah? Do they help you, or can they help themselves?" It will be said to them: "Where are those whom you used to worship besides Allah? Do they help you, or can they help themselves?" They will be thrown headlong into it, along with the deviators and the followers of Iblis. They will all be thrown headlong into it. They will be thrown in. There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." There, they will argue with their idols, saying: "By Allah, we were indeed in manifest error; for we had equated you with the Lord of the Worlds; those who led us astray are but the wrongdoers; now we have no intercessor, nor any close friend; would that we could return to be among the believers." Indeed, there is a lesson in this, but most do not believe. Your Lord is indeed All-Strong, All-Merciful. The people of Noah denied their prophets. Noah, their brother, said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it. My reward is only with the Lord of the Worlds. So fear Allah and obey me." Noah, their brother, said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it. My reward is only with the Lord of the Worlds. So fear Allah and obey me." Noah, their brother, said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it. My reward is only with the Lord of the Worlds. So fear Allah and obey me." Noah, their brother, said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it. My reward is only with the Lord of the Worlds. So fear Allah and obey me." Noah, their brother, said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it. My reward is only with the Lord of the Worlds. So fear Allah and obey me." "Will we believe in you? You are the most despicable of people." They said, "It is in accordance." Noah said, "I have no knowledge of what they do; their account is with my Lord, just think about it! I will not drive away the believers. I am only a clear warner." Noah said, "I have no knowledge of what they do; their account is with my Lord, just think about it! I will not drive away the believers. I am only a clear warner." Noah said, "I have no knowledge of what they do; their account is with my Lord, just think about it! I will not drive away the believers. I am only a clear warner." Noah said, "I have no knowledge of what they do; their account is with my Lord, just think about it! I will not drive away the believers. I am only a clear warner." They said, "O Noah! If you do not cease, you will surely be among those who are stoned." Noah said, "My Lord! My people have denied me. Judge between me and them; save me and the believers who are with me." Noah said, "My Lord! My people have denied me. Judge between me and them; save me and the believers who are with me." Then We saved him and those with him in the laden Ark, and We drowned the others. Indeed, in this is a lesson, but most of them do not believe. Your Lord is indeed All-Strong, All-Merciful. The people of 'Aad also denied the messengers. Their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am to you a trustworthy messenger. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves? And you take for yourselves palaces as if you will live therein forever? And when you seize, you seize with tyranny? So fear Allah and obey me. And fear He who provided you with that which you know, provided you with grazing livestock and children and gardens and springs. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." Their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am to you a trustworthy messenger. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves? And you take for yourselves palaces as if you will live therein forever? And when you seize, you seize with tyranny? So fear Allah and obey me. And fear He who provided you with that which you know, provided you with grazing livestock and children and gardens and springs. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." Their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am to you a trustworthy messenger. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves? And you take for yourselves palaces as if you will live therein forever? And when you seize, you seize with tyranny? So fear Allah and obey me. And fear He who provided you with that which you know, provided you with grazing livestock and children and gardens and springs. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." Their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am to you a trustworthy messenger. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves? And you take for yourselves palaces as if you will live therein forever? And when you seize, you seize with tyranny? "Will you not fear Allah and obey me? I fear for you the punishment of a great day from the One who has given you what you know; He has given you livestock, sons, gardens, and rivers. Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every high place a monument for vain purposes? Hoping to remain there forever, do you seek to build strong structures? Will you seize what you catch in a tyrannical manner? So fear Allah and obey me. I fear for you the punishment of a great day from the One who has given you what you know; He has given you livestock, sons, gardens, and rivers. Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every high place a monument for vain purposes? Hoping to remain there forever, do you seek to build strong structures? Will you seize what you catch in a tyrannical manner? So fear Allah and obey me. I fear for you the punishment of a great day from the One who has given you what you know; He has given you livestock, sons, gardens, and rivers. Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every high place a monument for vain purposes? Hoping to remain there forever, do you seek to build strong structures? Will you seize what you catch in a tyrannical manner? So fear Allah and obey me. I fear for you the punishment of a great day from the One who has given you what you know; He has given you livestock, sons, gardens, and rivers. Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the worlds. Do you construct on every high place a monument for vain purposes? Hoping to remain there forever, do you seek to build strong structures? Will you seize what you catch in a tyrannical manner? So fear Allah and obey me. I fear for you the punishment of a great day from the One who has given you what you know; He has given you livestock, sons, gardens, and rivers. Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. Fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward." I do not want anything; my reward is only with the Lord of the Worlds. Do you erect great buildings on every high place, engaging in vain pursuits? Do you hope to establish solid structures, thinking you will remain there forever? Do you seize what you catch with tyranny? So fear Allah and obey me. Beware of the One who has given you what you know; He has granted you livestock, children, gardens, and rivers. Indeed, I fear for you the punishment of the Great Day," he said. His brothers Hud said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the Worlds. Do you erect great buildings on every high place, engaging in vain pursuits? Do you hope to establish solid structures, thinking you will remain there forever? Do you seize what you catch with tyranny? So fear Allah and obey me. Beware of the One who has given you what you know; He has granted you livestock, children, gardens, and rivers. Indeed, I fear for you the punishment of the Great Day," he said. His brothers Hud said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the Worlds. Do you erect great buildings on every high place, engaging in vain pursuits? Do you hope to establish solid structures, thinking you will remain there forever? Do you seize what you catch with tyranny? So fear Allah and obey me. Beware of the One who has given you what you know; He has granted you livestock, children, gardens, and rivers. Indeed, I fear for you the punishment of the Great Day," he said. "Whether you give counsel or not, it is the same for us. This is our tradition, like that of those before us. We will not be punished," they said. Thus, they denied him; so We destroyed them. Indeed, there is a lesson in this; but most do not believe. Indeed, your Lord is All-Strong, All-Merciful. The people of Thamud also denied their prophets. Their brother Salih said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the Worlds. Will you be left secure among gardens and springs, among fields and palm trees with ripe fruit? Will you carve out homes in the mountains with skill? So fear Allah and obey me. Do not obey the command of the foolish who cause corruption on the earth and do not reform it," he said. His brothers Salih said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the Worlds. Will you be left secure among gardens and springs, among fields and palm trees with ripe fruit? Will you carve out homes in the mountains with skill? So fear Allah and obey me. Do not obey the command of the foolish who cause corruption on the earth and do not reform it," he said. His brothers Salih said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward; my reward is only with the Lord of the Worlds. Will you be left secure among gardens and springs, among fields and palm trees with ripe fruit? Will you carve out homes in the mountains with skill? So fear Allah and obey me. Do not obey the command of the foolish who cause corruption on the earth and do not reform it," he said. "Will you be left secure? Will you carve out houses in the mountains skillfully? So fear Allah and obey me. Do not obey the commands of the foolish who do not reform the earth but cause corruption," said their brother Salih to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Will you be left secure here among gardens and springs, and fields with palm trees having clusters of fruit? Will you carve out houses in the mountains skillfully? So fear Allah and obey me. Do not obey the commands of the foolish who do not reform the earth but cause corruption," said their brother Salih to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Will you be left secure here among gardens and springs, and fields with palm trees having clusters of fruit? Will you carve out houses in the mountains skillfully? So fear Allah and obey me. Do not obey the commands of the foolish who do not reform the earth but cause corruption," said their brother Salih to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Will you be left secure here among gardens and springs, and fields with palm trees having clusters of fruit? Will you carve out houses in the mountains skillfully? So fear Allah and obey me. Do not obey the commands of the foolish who do not reform the earth but cause corruption," said their brother Salih to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. Will you be left secure here among gardens and springs, and fields with palm trees having clusters of fruit? Will you carve out houses in the mountains skillfully? So fear Allah and obey me. Do not obey the commands of the foolish who do not reform the earth but cause corruption," said their brother Salih to them. "Will you not fear Allah?" "Will you not fear? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you be left secure in gardens and springs, among cultivated fields and palm trees with slender spathes? Will you skillfully carve out homes in the mountains? So fear Allah and obey me. Do not obey the command of those who cause corruption in the land and do not reform," he said. His brother Salih said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you; so fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you be left secure in gardens and springs, among cultivated fields and palm trees with slender spathes? Will you skillfully carve out homes in the mountains? So fear Allah and obey me. Do not obey the command of those who cause corruption in the land and do not reform," he said. "You are surely one of the bewitched; you are nothing but a human like us. If you are among the truthful, then bring us a sign," they said. "You are surely one of the bewitched; you are nothing but a human like us. If you are among the truthful, then bring us a sign," they said. Salih said: "Indeed, this she-camel is a sign for you. It has the right to drink from the well on a specific day, and you have the right to drink on a specific day; do not harm it, or a great day of punishment will seize you." Salih said: "Indeed, this she-camel is a sign for you. It has the right to drink from the well on a specific day, and you have the right to drink on a specific day; do not harm it, or a great day of punishment will seize you." But they slaughtered the she-camel; however, they regretted it. Then the punishment seized them. Indeed, in that is a lesson, but most of them did not believe. Your Lord is indeed Exalted in Might and Merciful. The people of Lut also denied their prophets. His brother Lut said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you leave what your Lord has created for you of mates and go to men among the worlds? Indeed, you are a transgressing people," he said. His brother Lut said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you leave what your Lord has created for you of mates and go to men among the worlds? Indeed, you are a transgressing people," he said. His brother Lut said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you leave what your Lord has created for you of mates and go to men among the worlds? Indeed, you are a transgressing people," he said. His brother Lut said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you leave what your Lord has created for you of mates and go to men among the worlds? Indeed, you are a transgressing people," he said. His brother Lut said to them: "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you leave what your Lord has created for you of mates and go to men among the worlds? Indeed, you are a transgressing people." "Are you not afraid? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Do you approach males among the worlds and leave what your Lord has created for you of mates? Indeed, you are a transgressing people," he said. His brother Lut said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. Do you approach males among the worlds and leave what your Lord has created for you of mates? Indeed, you are a transgressing people," he said. They said, "O Lut! If you do not desist, you will surely be among those who are expelled." Lut said, "Indeed, I am of those who greatly detest what you do. My Lord! Save me and my family from what they do." Lut said, "Indeed, I am of those who greatly detest what you do. My Lord! Save me and my family from what they do." So We saved him and his family, all except an old woman who was among those who remained behind. Then We destroyed the others. And We rained upon them a rain. And how evil was the rain of those who were warned but did not believe! Indeed, in that is a sign, but most of them were not to be believers. Indeed, your Lord is Exalted in Might and Merciful. The dwellers of the thicket also denied the messengers. Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. And give full measure and do not be among those who cause loss. And weigh with an even balance. And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former creation," he said. Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. And give full measure and do not be among those who cause loss. And weigh with an even balance. And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former creation," he said. Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. And give full measure and do not be among those who cause loss. And weigh with an even balance. And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former creation," he said. Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger sent to you. So fear Allah and obey me. I do not ask you for it any reward; my reward is only from the Lord of the worlds. And give full measure and do not be among those who cause loss. And weigh with an even balance. And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former creation," he said. "Give full measure and do not be of those who diminish. Weigh with an accurate scale. Do not deprive people of their due. And do not commit abuse on the earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former nations," said Shu'ayb to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger to you. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it. My reward is only from the Lord of the worlds. Give full measure and do not be of those who diminish. Weigh with an accurate scale. Do not deprive people of their due. And do not commit abuse on the earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former nations," said Shu'ayb to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger to you. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it. My reward is only from the Lord of the worlds. Give full measure and do not be of those who diminish. Weigh with an accurate scale. Do not deprive people of their due. And do not commit abuse on the earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former nations," said Shu'ayb to them. "Will you not fear Allah? Indeed, I am a trustworthy messenger to you. So fear Allah and obey me. I do not ask of you any reward for it. My reward is only from the Lord of the worlds. Give full measure and do not be of those who diminish. Weigh with an accurate scale. Do not deprive people of their due. And do not commit abuse on the earth, spreading corruption. And fear the One who created you and the former nations," said Shu'ayb to them. "You are nothing but a bewitched person. You are no more than a human like us. Indeed, we think you are among the liars. If you are among the truthful, then bring us a piece of the sky falling upon us," they said. "You are nothing but a bewitched person. You are no more than a human like us. Indeed, we think you are among the liars. If you are among the truthful, then bring us a piece of the sky falling upon us," they said. "You are nothing but a bewitched person. You are no more than a human like us. Indeed, we think you are among the liars. If you are among the truthful, then bring us a piece of the sky falling upon us," they said. Shu'ayb said, "My Lord is All-Aware of what you do." But they denied him. So the punishment of a day of cloudiness seized them. Indeed, that day was a great punishment. Surely, in that is a lesson, but most of them do not believe. Your Lord is surely Exalted in Might and Merciful. Indeed, the Quran is the revelation from the Lord of the worlds. In a clear Arabic language, it has been sent down to you by Gabriel, so that you may be among the warners. In a clear Arabic language, it has been sent down to you by Gabriel, so that you may be among the warners. In a clear Arabic language, it has been sent down to you by Gabriel, so that you may be among the warners. It has also been mentioned in the scriptures of those before. Did the scholars of the Children of Israel not know this? If We had sent the Quran down to a non-Arab and he had recited it to them, they would not have believed in it. If We had sent the Quran down to a non-Arab and he had recited it to them, they would not have believed in it. Thus, We insert it into the hearts of the criminals, and they will not believe until they see the painful punishment. This punishment will come upon them unexpectedly. Thus, We insert it into the hearts of the criminals, and they will not believe until they see the painful punishment. This punishment will come upon them unexpectedly. Thus, We insert it into the hearts of the criminals, and they will not believe until they see the painful punishment. This punishment will come upon them unexpectedly. Then they will say, "Will we be given a respite?" Were they in haste for Our punishment? Say, "If We were to grant them years of blessings, then what they were threatened with came upon them, the blessings they were given would not benefit them." Say, "If We were to grant them years of blessings, then what they were threatened with came upon them, the blessings they were given would not benefit them." Say, "If We were to grant them years of blessings, then what they were threatened with came upon them, the blessings they were given would not benefit them." We did not destroy any city without sending warners to its people. We are not unjust. We did not destroy any city without sending warners to its people. We are not unjust. The Qur'an is not brought down by devils. It does not befit them, nor are they capable of it. Indeed, they have been kept away from listening to the revelation. So do not invoke another god alongside Allah, lest you be among those who will be punished. Warn your closest relatives first. Take under your wings the believers who follow you. If they rebel against you, say, "I am free from what you do." Trust in Allah, the Mighty and Merciful, who sees you among those who rise in prayer. Indeed, He hears and knows. Trust in Allah, the Mighty and Merciful, who sees you among those who rise in prayer. Indeed, He hears and knows. Trust in Allah, the Mighty and Merciful, who sees you among those who rise in prayer. Indeed, He hears and knows. Trust in Allah, the Mighty and Merciful, who sees you among those who rise in prayer. Indeed, He hears and knows. "Shall I inform you of whom the devils descend?" They descend upon every sinful liar. They listen to them, and most of them are liars. As for the poets, they are followed by the deviators. Do you not see that they wander in every valley and say what they do not do? Do you not see that they wander in every valley and say what they do not do? Except for those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much, and defend themselves when wronged. The wrongdoers will come to know what destruction they will face.

28

Kasas

Surah Al-Qasas offers profound insights that can serve as a turning point in your life. This surah narrates many significant events, primarily the story of Prophet Musa (Moses). Its recitation greatly benefits in enhancing patience and reliance on Allah during difficult times, while also providing tranquility to the heart. Surah Al-Qasas is particularly recommended for those seeking moral and spiritual support in challenging times. Furthermore, reading this surah is an important opportunity to renew your connection with Allah and to reflect on how the events in your life serve as lessons. With each recitation, you will discover new meanings that nourish your spirituality.

29

The Spider

'Ankebût Suresi', Kur'an-ı Kerim'in önemli bölümlerindendir. Hayatın zorlukları, insanın imtihanı ve sabır temaları işlenmektedir. Bu sure, inananlara manevi bir rehberlik sunarak Allah'a olan bağlılığı güçlendirir. Özellikle sıkıntılı dönemlerde okunması tavsiye edilen bu ayetler, kalplere huzur getirir ve sabretmenin önemini vurgular. Ankebût Suresi, sadece bir okuma değil, aynı zamanda ruhsal bir yolculuktur. Her bir ayeti, yüreklere ferahlık ve umut aşılayarak, zorluklar karşısında dimdik durmayı hatırlatır. Unutmayın, her zorluk, ardında bir rahmet barındırır.

30

Rûm

The Surah Ar-Rum derives its name from the Roman Empire and narrates a significant historical battle and the subsequent victories. This Surah emphasizes that patience and victory walk hand in hand with faith, serving as a source of encouragement for the believers. Containing important messages for humanity, Surah Ar-Rum resonates deeply with the soul, especially when recited during challenging times. In the midst of today’s chaos, carrying this Surah with us is vital for dispelling pessimism and reinforcing faith in Allah. Surah Ar-Rum acts as a guiding light for hearts, instilling hope and courage in its readers.